— Вещь, — сказал я, — мне нужна любая вещь из гардероба, Дарвин.
Я клянусь вам, Балентайн, вы получите ее, получите сегодня же, но ради Бога, не сейчас, не в эту минуту.
Мы вышли к остальным. Тэд вопросительно посмотрел на меня, а Дарвин продолжил:
— Попрошу всех на выход.
Руки у консультанта были опять связаны сзади, а рот заклеен пластырем. Мы молча поднялись на поверхность и я с удовольствием вдохнул свежий воздух. Короткая прогулка между надгробиями — и мы вновь оказались у машины. Про себя я отметил, что это уже не «Мерседес», а «Вольво». Дарвин сел за руль, а мне любезно предложил место рядом.
— Вы меняете машины каждый час?
— Как придется, — ответил Дарвин и завел мотор. — Куда прикажете ехать?
Я назвал район, куда мы ездили с Дороти.
— Мисс Эдвардс бывает даже там?
Вилаччи что-то мычал себе под нос, пытаясь привлечь внимание.
— Не стоит отвлекаться на него, — опять угадав мои мысли, сказал Дарвин. — Этот человек сильно машет руками и выкрикивает ужасные оскорбления. Терпеть не могу бульварную брань. Он нам нужен по другой причине.
Посмотрев через зеркало на Тэда, я увидел на его лице злость. Глаза смотрели яростно и я понял, что он считает меня предателем. Само собой на моем лице появилось выражение невиновности, словно я мальчик и украл яблоко, предназначенное младшему братишке. Да, Тэдди, я не знаю что произойдет с нами через час. Если я предал, то не только тебя, но и себя, это уже точно. Возможно, мы, а вслед за нами и журнал, прекратим существование. Не забудь мне прислать потом в ад приветик с небес.
Тем временем мы въехали в пригород и я показал дом, где мы были с Дороти. Дарвин остановил машину, а Вилаччи принялся что-то отчаянно мычать.
— Он хочет что-то сказать, — Дэн смотрел то на Вилаччи, то на Дарвина.
— Убери пластырь с его рта.
— Дэн сорвал пластырь и Вилаччи, мешая ругательства с нормальной речью, стал кричать, что мы не имеем право посягать на частную собственность, что нам это будет стоить нескольких лет тюрьмы или даже жизни, что он найдет способ нас посадить, и так далее.
— Терпеть не могу бульварную брань, — повторил Дарвин и Дэн снова заклеил ему рот. Дарвин вытащил из кармана шприц и ампулу. Отломав горлышко, он наполнил шприц жидкостью и протянул его Дэну: — Останься здесь с мистером Прайсоном, а я и Балентайн сходим за девочкой. Присматривай за Вилаччи и если что, сделай ему инъекцию. Я думаю, это должно его успокоить. Возьмите пистолет, — сказал он мне и протянул оружие. — Возможно, оно нам понадобится.
— Что за снадобье вы оставили помощнику?
— Не все, не все вам можно знать, Балентайн. Прошу извинить меня.
Холодная тяжесть «Вальтера» успокоила меня почти окончательно. Мы вошли в ворота и проследовали по пустынной аллее, минуя автостоянку. Дарвин шел несколько позади меня и, оглянувшись пару раз на него, я вновь стал терзаться сомнениями. Мы вошли в дом. Повеяло жуткой тишиной.
— Вы знаете внутреннее расположение дома?
— Я был только в гостиной.
Обстановка не изменилась, лишь плотно задернутые на окнах шторы создавали полумрак, которого не было при моем первом визите сюда.
Дарвин бесшумно начал подниматься по лестнице, а я стал осматривать другие двери, выбирая, в какие войти сначала.
— Балентайн! — приказным тоном сказал Дарвин, — оставайся на месте. Из этой комнаты не выходить!
Куда же девалась любезность и даже учтивость Дарвина? Я, действительно, кукла. Помогите, Балентайн, сделайте вывод, Балентайн, возьмите, послушайте, не беспокойтесь… «Идиот ты, Ларри», — сказал я себе и навел ствол на Дарвина. Этот ублюдок, наверняка, дал мне пистолет, заряженный холостыми.
— Не стоит беспокоиться, — за секунду до спуска курка сказал женский голос, показавшийся мне очень знакомым. Мы оба посмотрели на кресло, откуда исходил голос, и я увидел Дороти, сидевшую на нем, поджав ноги. — О! И мистер Балентайн здесь, — она увидела его раньше, чем меня, это чувствовалось по интонации. — Вас похитили и сделали налетчиком. Дайте сюда оружие. Надеюсь, вы совершаете преступление под принуждением. Закон на вашей стороне. Вы можете без опасений прекратить в нем участие.
Наконец-то! Дороти сделает все, что нужно. Подмогу она, наверняка, вызвала. Я почувствовал в безопасности не только себя, но и Джудит Качер.
— Привет, Дороти, — я опустил пистолет и подошел к ней. Что-то злобное мелькнуло в ее глазах, чего я раньше не замечал. Она кивнула, взяла у меня оружие и выдавила из себя улыбку.
— Ты, конечно же, пришел за девчонкой, — обратилась она к Дарвину. — Я ждала тебя. Не поделишься ли ты со мной, как тебе удалось разговорить Балентайна? Что ты ему пообещал?
Из дверей вышла Джудит, подошла к Дороти и прижалась к ней. Дороти погладила ее по головке и обняла.
— Мы поедем к маме?
— Обязательно, детка. Прямо сегодня. Но вон тот нехороший дядя, — она показала на Дарвина, — не хочет этого.
Внезапно Дороти встала на ноги и силой дернула девочку к себе и, словно мешок, прижала ее к груди. Затем также быстро повернулась ко мне и я увидел выстрел, направленный мне в голову.
В мгновенье ока передо мной пронеслась вся моя жизнь, включая последние дни. Вслед за первым прогремели второй и третий выстрелы.
Я качнулся, но на ногах устоял. Какая-то невидимая преграда встала на пути у пуль. Она толкала все мое тело, но была непробиваема. Пули со звоном ударялись о нее и отлетали в сторону.
— Брось пистолет, Хемма, — сказал Дарвин. — Ты изменяешь себе: раньше ты не пользовалась современным оружием! Пока я здесь, пули не причинят вреда Балентайну. Отдай нам девочку и мы уйдем, — голова Дороти-Хеммы стала круто заворачиваться влево. Джудит громко закричала. Не выпуская ее, Хемма прохрипела:
— Отпусти захват, Калин, иначе я убью ее.
Голова Хеммы вернулась в прежнее положение. Она повертела ею из стороны в сторону, разминая шею:
— Послушай меня, Калин, — спокойно говорила Дороти-Хемма, перебивая плач Джуди, — гоняясь по всему свету за этим барахлом, я потеряла руку и мне пришлось сделать восковую. Из-за этого я слабее, чем тогда, но эту руку тебе разжать не удасться. Я могу убить девчонку в любой момент. В прошлый раз я сдалась тебе без боя. Ты всегда был сильнее меня, Калин, однако немного изменилась ситуация и я предлагаю тебе сделку: эта девчонка в обмен на вещи. Они принадлежат мне. Ценой долгих лет и потери здоровья я, и только я, создала их. Я должна была родить Хеопсу ребенка, но он безжалостно сжег меня и неродившегося Ларинфа. Ты успел принять снадобье и не чувствовал тех адских болей, когда сжигали твое тело. Тебя и похоронили по всем обычаям, Калин. Одежда моя! Тебе она не нужна! Не делала я, а ты занимался лишь лечением. Отдай ее мне и ты получишь девчонку. Ведь ты не допустишь смерти ребенка, а, Калин?
— Мне трудно поверить, — ответил Дарвин-Калин. — Хемма в нерешительности. И еще беседует со мной.
— Беседую, потому что знаю, что гардероб собрался. Итак, ты согласен?
— Я слушал тебя внимательно. Ты говоришь только о себе, Ларинфе и вещах Хеопса. Почему ты не вспомнишь о тысячах убитых рабов, ради нескольких капель крови, выдавленных из их сердец для этой одежды? Сколько человек ты убила еще, возвращаясь в этот мир, не принадлежащий тебе? Сколько войн из-за тебя охватывали целые государства? Ты пытаешься поставить меня перед выбором, выменивая одежду на жизнь девочки и зная мою слабость. Я не гонялся за тобой в этой эпохе, ожидая, пока соберется гардероб на какой-нибудь одной территории, закрывая глаза на творимые тобой злодеяния. Могу ли я пожертвовать еще одной жизнью ради лишения тебя цели твоих возвращений? — Дарвин сделал паузу и посмотрел мне в глаза. Его взгляд был очень тяжелым, совсем не тем, что я видел некоторое время назад. Но не пропуская ни одного слова из их разговора, я подумал, что вот это будет сенсация из сенсаций! Современники Хеопса! Да что мы знаем об этом фараоне? Почти ничего. Передо мной живая история. Да быть этого не может!
Между тем, Джудит кричала и пыталась вырваться. Она царапалась и кусалась, била маленькими ручками, но силы были слишком неравны.
Хемма вдруг изогнулась, словно почувствовала резкую боль в животе. Меня что-то дернуло. Я в прыжке подскочил к ней, здоровую руку просунул между ее грудью и Джудит и с силой рванул за предплечье. Джудит упала на пол, обнимаемая оторванной рукой. Из плеча Хеммы повалил дым, запахло горелым мясом. Хемма обернулась в мою сторону и взглядом толкнула меня. Некоторое расстояние я летел по воздуху и горбом ударился о стену. То же самое Хемма пыталась сделать с девочкой, но ее голова опять завернулась влево. Дарвин держал руки впереди себя и, состроив жуткую гримасу, на расстоянии заворачивал голову Хеммы-Дороти. Послышался хруст позвонков и ее голова повисла на одной коже.