— Твой господин здесь, — проговорил он тихо, — иди сюда.
Чима одно мгновение колебался. Рот у незнакомца растянут в усмешке, но глаза не смеются, они холодные и страшные.
Индеец отпрянул, но его противник одним прыжком оказался рядом, и тут же Чима почувствовал острую боль в груди. Он успел увидеть нож, увидел кровь и рухнул на землю. Из последних сил он приподнялся на руках. Незнакомец в развевающемся плаще скрылся.
— Сеньор! — превозмогая боль, крикнул индеец. — Сеньор!
Фернандо сквозь сон услышал этот крик и почти раздетый выскочил из дома с мечом в руке. К его ногам подползала окровавленная фигура. Индеец старался сохранить последние искры жизни.
— Чима, брат мой... Эти собаки, эти безбожники! Говори, кто это был, я отомщу!
Но рана была смертельной, в уголках рта Чимы уже показалась кровь.
— Это был белый человек, — прохрипел умирающий. — Сеньор, уходи! Уходи от них в удобный момент. Беги к
к Аите, спасайся, ты — уцакве...
Фернандо прижал к себе чибчу. Он не обращал внимания на кровь, обагрившую его руки и рубашку, повторяя одно и то же:
— Кто? Кто это был? Скажи мне, Чима.
— Белый человек!
Проклятый белый человек, испанец, захватчик, бесчестный нарушитель клятв. О Боже, дай мне силы! Проклятый белый человек! Хорошо бы мне содрать эту белую кожу со своего тела, эту тысячу раз проклятую белую кожу. Она прилипла ко мне, как каинова печать!
— Брат, — холодеющим языком пролепетал чибча, — ты должен... в удобный момент... уйти к Саквесаксигуае... друг... Аита...
Безусловно, мой дорогой, мне надо уходить. Мое место не здесь. Твоя гибель заставит меня разорвать последние путы, связывающие меня с людьми Кесады. Но я не уйду, не отомстив за тебя! В удобный момент!
Так умереть, мой коричневокожий друг; один подлый удар кинжала — и потеряна жизнь. Ты уже не узнаешь меня и уходишь в небытие. Я тебя никогда не видел таким бледным, Чима.
О небо, теперь еще эта жертва. Сколько же из-за меня должно погибнуть? Выходит, что они просто забыли уничтожить и меня. Что же мне делать? В удобный момент мне надо уйти! Но удобный момент будет только тогда, когда я смогу твоему убийце воткнуть в сердце меч!
Он похоронил своего друга как раз, когда всходило солнце. Его молитвой на могиле была страстная клятва о мести.
Продолжение следует
Перевод Р.Тедер
Мартин Зельбер. Эльдорадо. Часть IV
Окончание. Начало см. в № 5,6/1994.
Приказ и совесть
Кесада со своим отрядом безжалостно напал на страну.
Повсюду горели деревни, ужас войны охватил плодородную равнину, воздух смешался с дымом пожарищ, а земля пропиталась кровью своих детей. Мануэль вел отряд всадников. Он неутомимо носился от одного селения к другому, сея ужас и смерть. Командующий был доволен своим палачом в роли руководителя кавалерии.
Фернандо ехал рядом с Кесадой, его меч оставался в ножнах. Теперь он выполнял обязанности офицера связи. Это давало ему возможность многое видеть и слышать, и он ни на минуту не сомневался, что Чима будет отомщен.
Чибчи отчаянно сопротивлялись завоевателям. Они защищали свои поля и деревни с беспримерной храбростью. Однако их войско было разрозненным, отдельные маленькие группы воинов с жалким вооружением не могли противостоять чужеземцам в латах и огнестрельным ружьям. Область за областью постепенно оказывались в руках конкистадоров. Чоконта, Мучета, Ципаквира, Гуатабита — гордые центры племен были превращены в кучи пепла и Пыли.
В Чиа отряд конкистадоров разделился. Пехотинцы двинулись на Фунцу, а кавалеристы — через Субу и Ускавен — на Муэквету. Кесада оставался с пехотинцами, а с ним и Фернандо. Мануэлю предстояло захватить Муэквету совершенно самостоятельно. Фернандо хорошо понимал, что это означает. Этот жестокий, бессовестный человек не пощадит ни Аиту, ни детей, ни стариков. Однако лейтенант не мог помешать конному рейду. Оставалось надеяться на случай.
Борьба у Фунцы была жестокой и стоила жизни нескольким испанцам. Индейцы защищали каждый дом, каждую хижину; но что они могли противопоставить мушкетам и стальным мечам? Фернандо постоянно, как тень, находился с командующим. И только к вечеру остался один и, погруженный в горькие раздумья, шагал мимо развалин.
Дом, где лейтенант так недавно пережил счастливые дни, еще не был предан огню, только подвергся полному разграблению.
Возле пруда лежала убитая пума в луже уже подсохшей крови; скамья, на которой Фернандо однажды сидел, была перевернута. О счастливые дни, где вы? Лейтенант медленно прошел через весь дворец. Ограда, служившая больше украшением, чем заграждением, была во многих местах пробита неизвестно для чего. В один из проломов виделся дворец ципы, также полностью разгромленный и искореженный. Он заметил солдат, рыскавших по углам и закоулкам дворца. Перед ним внезапно возник лейтенант Романо.