Мистер Уэйн отчитал служанку спокойно, но решительно. Помог сыну покрасить лодку и выслушал рассказ Пэгги о ее приключениях в детском саду.
Позже, когда дети уже спали, а они с Жаннет сидели вдвоем в гостиной, жена спросила, не случилось ли чего с ним.
— А что могло случиться?
— Ты выглядишь таким усталым. У тебя были неприятности на службе?
...Следующий день выдался исключительно напряженным. На Уолл-стрите царило беспокойство в связи с событиями в Азии и на Ближнем Востоке. Уэйн погряз в работе. Ему некогда было думать об исполнении желаний. Причем такой ценой!
Наступила осень, и Пэгги заболела корью. Томми требовал, чтобы папа объяснил разницу между бомбами обычными, — атомными, водородными, кобальтовыми и другими, о которых так много говорят.
Тайные стремления в нем вели себя прилично. Вполне возможно, что самые затаенные из них хотели кого-нибудь прихлопнуть или пожить на южных островах, но сам он должен был помнить о своих обязанностях. У него было двое детей и лучшая из жен.
Может быть, ближе к рождеству...
— Ну как? — спросил Томпкинс. — Как себя чувствуете?
— Да, спасибо, — ответил Уэйн, поднимаясь с кресла.
— Вы можете, потребовать, чтобы я возвратил вам плату, если что не так...
— Нет. Пережитое меня вполне удовлетворило.
Уэйн развернул свой сверток. Там была пара солдатских башмаков, нож, два мотка медной проволоки и три клубочка шерсти.
Глаза Томпкинса заблестели.
— О! Этого более чем достаточно! Спасибо.
— Это вам спасибо, — произнес Уэйн. — До свидания.
Уэйн вышел из магазина и побрел среди руин. Они тянулись насколько хватал глаз. Коричневые, черные, серые. Скелеты домов, обгорелые огрызки деревьев... Уэйн осторожно пробирался среди руин, зная, что должен добраться к убежищу до наступления темноты, когда улицами завладеют крысы. Кроме того, если не поторопиться, то можно лишиться утренней порции картофеля.
Роберт Шекли Сокращенный перевод с английского П. Касьяна
Мастерская в тени баньяна
Б али — один из многих островов Индонезии — известен своим танцевальным искусством, изготовлением ткани — батика, каменной храмовой скульптурой.
Немалый вклад в славу острова внесли и балийские резчики по дереву. Опоры и веранды домов, фасады общинных зданий, крыши зернохранилищ, столбы на перекрестках дорог с незапамятных веков принято здесь украшать резьбой.
С утра на деревенской площади под баньяном, дающим обширную тень, слышится мягкое постукивание деревянного молотка по стамеске. Шурша, сыплются на циновку мелкие кусочки дерева, вьется стружка — то белая, то рыжая, то коричневая: смотря из какой породы дерева работает маску мастер Амбара. Обычно он делает сразу несколько заготовок. Заказчиков-односельчан немало: в одной семье радость — ребенок родился, там готовятся к свадьбе, здесь дом построили...
Есть у мастера несколько учеников-подростков. Он пока доверяет им дело попроще — вырубить нужный чурбачок, а то и раскрасить фон на уже вырезанном деревянном лике. Со временем и они получат доступ к главной и самой ответственной работе — резанию масок.
И, как Амбара, будут терпеливо склоняться над заготовками, вглядываться в светящуюся древесину мыльного дерева, или в жемчужную поверхность с шоколадными прожилками дерева панггалбуая, или в непроглядную черноту эбена... Будут искать, мучиться, выявляя фактуру древесины, чтобы точнее передать на лике маски горе или радость, вдохновение или покой.
Рисовод-сосед просил изобразить его предка — охранителя очага. А мастерица по раскраске батика заказала портрет возлюбленного. Часто заказывают олицетворение мудрости и долголетия — хитрого старичка рыболова с морщинистым лицом и согбенной спиной.
Надо сказать, что в самом жилище балийца обстановка проста чрезвычайно: циновки, посуда... — ведь деревенские жители здесь только ночуют. Остальное время проводят за работой в поле, на реке, в лесу, на веранде, под навесом. Потому, наверное, и привыкли балийцы украшать жилища снаружи — и самим полюбоваться, и другим показать.
До заката мягко постукивает молоток мастера Амбары в тени баньяна. Идут заказчики, ученики внимательно следят за движениями его рук. Не один год пройдет, пока древняя, как сам остров Бали, «энциклопедия резьбы по дереву», уместившаяся в памяти и руках Амбары, станет и для них понятной книгой жизни.