Минуло еще полчаса, и Николсон вдруг осознал, что произошла какая-то едва ощутимая перемена. Она как гром поразила Николсона и заставила его отчаянно вглядываться в мрак впереди. Длинная, пологая зыбь с северо-запада с каждой минутой становилась прерывистее и круче, и уставший от слепого ведения шлюпки Николсон спохватился едва не в последний момент.
— Маккиннон! — хрипло крикнул он, и несколько человек приняло сидячее положение. — Нас несет прямо на мель!
— Понял. Думаю, вы правы, сэр, — донесся сквозь ветер не особенно встревоженный голос боцмана. Он стоял в полный рост на мачтовой банке схватившись одной рукой за мачту, а другой заслоняя глаза от брызг.
— Видите что-нибудь?
— Будь я проклят, если вижу, — отозвался Маккиннон. — Сего дня чертовски темная ночь, сэр.
— Продолжайте наблюдение. Вэнньер?
— Сэр? — Голос четвертого помощника был взволнован, оставаясь при этом достаточно твердым
— Спустите люггер. Как можно скорее. И не убирайте его — нет времени. Ван Эффен, Гордон, помогите ему. — Шлюпку начинало яростно болтать на стремительно растущих волнах. — Сейчас что-нибудь видите, боцман?
— Совсем ничего, сэр,
— Развяжите Сайрена и его людей. Пересадите их ближе к середине шлюпки. — Он подождал, пока три человека, спотыкаясь, не перешли на новое место. — Сайрен, вы и ваши люди возьмите по брештуку. Гордон, вы тоже. По моей команде вставляйте весла в уключины и начинайте грести.
— Не теперь, мистер Николсон.
— Вы что-то сказали?
— Вы меня слышали. Я сказал: «Не теперь», — холодно и надменно проговорил Сайрен. — Мои руки онемели. К тому же я не склоненк сотрудничеству.
— Не будьте идиотом, Сайрен. От этого зависят жизни всех нас.
— Но не моя. — Николсон увидел блеснувшие в темноте зубы. — Я превосходный пловец, мистер Николсон.
— Вы ведь обрекли сорок человек на смерть, не так ли, Сайрен? — как бы невзначай спросил Николсон. В нависшей тишине раздался громкий щелчок предохранителя его «кольта». Прошла секунда, две, три. Наконец Сайрен задвинул брештук в гнездо и, взявшись за весло, пробормотал указания своим людям.
— Благодарю вас, — буркнул Николсон и повысил голос: — Слушайте все. Полагаю, мы приближаемся к берегу. Ситуация такова, что нас скорее всего ожидают прибрежные рифы или буруны. Шлюпку может затопить или перевернуть — маловероятно, но эту возможность исключать нельзя. — «Будет чудом, если этого не случится», — мрачно подумал Николсон. — Если вы окажетесь в воде, держитесь за шлюпку, весла, спасательные пояса, — за все, что угодно, лишь бы оно плавало. И что бы ни произошло, друг за друга. Все меня поняли?
Раздался тихий утвердительный ропот. Николсон включил фонарь и повел им внутри шлюпки. Насколько позволял судить чахлый желтоватый свет, все проснулись. И даже бесформенная, насквозь промокшая одежда не могла скрыть необычайно напряженных поз людей. Николсон быстро потушил фонарь. Он знал, что, несмотря на слабость луча, его глаза только через некоторое время смогут вновь привыкнуть к темноте.
— По-прежнему ничего, боцман? — крикнул он.
— Ничегошеньки, сэр. Темно, как... Подождите-ка! — Он застыл на месте, положив руку на мачту и склонив голову набок.
— Что там, старина? — окликнул Николсон. — Что вы видите?
— Буруны! — отозвался Маккиннон. — Буруны или прибой. Я слышу шум.
— Где? Где они?
— Впереди. Я пока их не вижу. — Молчание. — Справа по носу, я думаю.
— Переносите кливер! — скомандовал Николсон. — Снять мачту, Вэнньер. — Он налег на румпель, поворачивая шлюпку носом к ветру и к морю. Лодка медленно, неохотно слушалась руля, то и дело черпая кормой воду, но в конце концов развернулась.
— Теперь вижу, — донесся с бушприта голос Маккиннона. — По правому борту, сэр.
Николсон бросил быстрый взгляд через плечо. Какое-то мгновение он ничего не видел, но потом разглядел длинную непрерывную белую полосу, то исчезавшую, то показывавшуюся опять, и становившуюся ближе с каждым появлением. Прибой, скорее всего прибой — никакие буруны так в темноте не выглядят. Спасибо Господу хоть за это.
— Ладно, боцман, бросайте.
Стоявший с плавучим якорем наготове, Маккиннон изо всех сил швырнул его в море, вытравливая перлинь, когда якорь начал ползти.
— Весла на борт! — Николсон уже снял румпель, древком рулевого весла удерживая шлюпку носом к морю, пока не начал действовать якорь. Это было нелегко, так как приходилось справляться с беспрерывно набегавшими почти отвесными волнами в кромешном мраке, не имея при этом никаких ориентиров, кроме дувшего в лицо ветра и тяжеловесного движения шлюпки. Время от времени Николсон слышал скрежет застрявших весел и глухой металлический звук, с которым они вновь проваливались в уключины. — Налегли все вместе, — крикнул он. — Легче теперь, легче!