Зальцбургская… Зальцбург — город в Австрии.
Иенская… Иена — университетский город в Тюрингии, игравший большую роль в духовной жизни Германии в конце XVIII в. (в нем жил и преподавал Шиллер, он был центром ранних романтиков).
Лернейская гидра — многоголовое чудовище из греческой мифологии, у которого на месте каждой отрубленной головы вырастали новые.
Humaniora — филологические науки.
Гиббон (1737–1794) — известный английский историк.
Гесснер (1730–1788) — немецкий писатель, автор известных идиллий из жизни патриархальных швейцарских пастухов и на библейские темы. Одновременно художник-гравер.
Douceur (франц.) — лакомство.
Трактат Рубениуса. Вероятно, Жан-Поль имеет в виду книгу А. Рубенса (1614–1653) «Об одеяниях древних».
Pièce fugitive (франц.) — случайный набросок.
Immo, immo (лат.) — напротив, напротив.
«Опасные связи» (liaisons) — намек на роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».
Кольбе (1757–1835) — один из крайних пуристов.
Геральдическое животное. Каждый евангелист имеет эмблему — животное. У евангелиста Луки — это бык.
Зоотомическая — рассекающая животное на части.
Септембризатор — намек на избиение революционными массами Парижа заключенных врагов народа в сентябре 1791 г.
Польша. Как раз в конце XVIII в. происходили разделы Польши между Россией, Пруссией и Австрией. Замечание Жан-Поля о «честности» этого раздела является, конечно, открыто ироническим.
Пиетизм — ср. предисловие, стр. XIII.
Demi-negligé (франц.) — полуодетое состояние.
Двенадцать геркулесовых работ. Величайший герой греческой мифологии Геракл совершил для Эвристея, царя Аргоса, двенадцать труднейших подвигов.
Фюрт… Эллванген — города в южной Германии. В Эллвангене с 1774 г. жил Иоганн Иосиф Гасснер, выдававший себя за исцелителя хромых, слепых и эпилептиков, чем привлекал в Эллванген множество больных.
En masque (франц.) — замаскированная.
Молукские острова — расположенные в Азии (Индонезия), Молукские острова были знамениты своими пряностями.
Циммерманновская зоологическая карта. Циммерманн (1743–1815) — ученый, много занимавшийся вопросом о границах обитания разных пород животных.
Добантон (1716–1799) — французский естествоиспытатель.
Паскаль (1623–1662) — знаменитый французский ученый и моралист.
Камералисты — ученые финансисты.
Железная рука Геца. Гец фон Берлихинген (1480–1562), один из вождей рыцарского восстания 1516 г., участвовавший в крестьянской войне, но впоследствии предавший крестьян, на войне потерял одну руку и заменил ее железным протезом. В XVIII в. фигура Геца стала очень популярной благодаря драме молодого Гете «Гец фон Берлихинген» (1771).
Engagements (франц.) — приглашения.
Jabot (франц.) — жабо, кружевной воротник.
Faitles honneurs (франц.) — приносит комплименты.
Тройль — шведский путешественник.
In petto (лат.) — про запас.
Species facti (лат.) — изложение обстоятельств дела.
Паулин — см. прим. к стр. 9.
Игра à la guerre (франц.) — так называется одна бильярдная игра, но буквальное значение — «игра в войну».
Эпиктет — см. прим. к стр. 27.
Bagatelle (итал.) — шутка.
«Генриада» Вольтера — эпическая поэма Вольтера, воспевающая короля Генриха II. Одно из слабейших произведений Вольтера.
Dea ex machinae (лат.) — богиня из машины в позднем античном театре «богом из машины» назывались сверхъестественные существа, спускавшиеся на сцену в момент крайней запутанности действия и разрешавшие своим вмешательством узел интриги.
Jus compascui (лат.) — право совместного пользования пастбищем.
Бутлер (1612–1680) — английский поэт-сатирик. Особенно известна его сатирическая поэма «Гудибрас».
Стерн (1713–1768) — знаменитый английский сентименталист (ср. стр. XXIII).
Великан Герион (из греческой мифологии) — обладавший тремя телами великан, побежденный Геркулесом.
Pereat (лат.) — да погибнет.
Флибустьер — кличка пиратов в XVIII в.
Катилина (108–62 до н. э.) — римский политический деятель; его заговор против аристократического сената был раскрыт, и Катилина был убит в сражении.