Depositum (лат.) — судебный депозит.
Poste aux ânes (франц.) — ослиная почта, то есть почта, транспортируемая на ослах. У Жан-Поля здесь явная игра слов: подчеркивается комизм поведения супругов.
Морери (1643–1680) — теолог.
Локк (1632–1704) — английский философ-сенсуалист.
Вадури — городок под таким именем существует в Лихтенштейне, но Жан-Поль имеет в виду не его, а некую условную местность.
Беллармии — см. прим. к стр. 224.
Девятый курфюрст — в Германии было восемь курфюрстов, то есть князей, участвовавших в избрании императора.
Рюйш (1638–1731) — анатом.
Dictionnaire… — энциклопедия чудес природы.
Одна египетская царица. По преданию, одна гетера (впоследствии жена Фараона Псамметиха) на добытые ею деньги — построила высокую пирамиду.
Св. Ромуальд — салернский епископ с 1121 по 1138 г.
Петро Бембо — знаменитый итальянский ученый XVI в.
Корнелиус Агриппа (1486–1535) — знаменитый врач, алхимик и философ.
Нодэ — см. прим. к стр. 7.
Манна св. Николая — см. прим. к «Окончанию предисловия я первого тома», стр. 551.
Павел Ковиус (1483–1552) — историк, писавший о Корнелиусе.
Portent osum ingenium (лат.) — выдающийся гений.
Clarissima sui saeculi lumina (лат.) — ярчайшие светила своего века.
«История Реформации» — десятитомная история Реформации Шрекка, вышла в начале XIX в.
Эразм — см. прим. к стр. 19.
Мехонхтон (1497–1560) — один из знаменитейших ученых своего времени. Знаток классических языков и еврейского языка. Подверг текстологической критике священные книги христианской религии.
Капелланус (1595–1674) — историк. Время его жизни не совпадает со временем жизни Корнелиуса. Возможно, что Жан-Поль допустил такой анахронизм сознательно. Он особенно уместен в устах Лейбгебера, с его алогизмом, гротеском, вообще «юмором» в романтическом смысле этого слова (см. стр. XLIV).
Авессалом и его отец (библ.). Авессалом был сыном царя Давида, отличался красотой и мужеством. Лейбгебер дает здесь сугубо гротескное перечисление «замечательных» людей, в котором действительно великие люди, например «оба Катона», перемешаны с мифологическими персонажами, подчас приобревшими даже комическую окраску. Яркий образчик лейбгеберовского юмора, в котором серьезное сливается со смешным.
Оба Катона. Катон старший (234–149 до н. э.), римский государственный деятель и полководец, отличался твердостью и прямотой характера, боролся против роскоши и разврата. Катон младший, правнук предыдущего.
Оба Антонина. Антонин-Пий (86–161), римский император, отличавшийся справедливостью и милосердием, и Антонин-Марк-Аврелий (см. прим. к стр. 27).
Семьдесят толковников — существует предание, что в 200 г. до н. э. семьдесят два ученых еврея перевели Библию на греческий язык, причем их переводы чудесным образом совпали друг с другом.
Таубманн — известный своими шутовскими выходками профессор изящных искусств в Виттенберге.
Эйленшпигель — герой немецкого комического фольклора.
Генрих IV (1553–1610) — французский король.
Бэйль (1647–1706) — знаменитый французский ученый. Составил между прочим биографический словарь ученых.
Нинон — Нинон де Ланкло (1616–1706), куртизанка, отличавшаяся умом и остроумием. До глубокой старости собирала в своем салоне поэтов и ученых.
Je ne sais quoi (франц.) — неизвестно чем.
Бушготтентоты — слияние двух слов: бушмены и готтентоты; так называются две африканские народности, стоящие на крайне низком уровне развития.
Дома посвященных — дома, в которых обитают иезуиты, обладающие высоким саном и посвященные во все орденские таинства.
Нюрнбергские безделушки. Нюрнберг был знаменит производством детских игрушек.
Содомское яблоко. Яблоки, растущие в окрестностях Мертвого моря (образовавшегося, по библейской легенде, на месте городов Содома и Гоморры, униженных за грехи), во время засухгс бывают полны трухи и пыли.
Aqua toffana — медленно действующий яд.
Inclus (лат.) — включительно.
Allegro (итал.) — быстро.