Протомедикус — старший врач.
Гиппократово лицо — лицо человека, изменившееся после смерти.
Gare (лат.) — внимание!
Caput tri bus insanabile (лат.) — голова, которую не могут излечить даже трое.
Narcotic a, drat i с a, emetic a, diuretica — одурманивающие, слабительные, рвотные, мочегонные средства.
Плодоносное общества — см. прим. к стр. 123.
Defunctus (лат.) — скончавшийся.
Белидор (1698–1761) — инженер и артиллерист.
Ослиная челюсть… По библейской легенде, Самсон победил филистимлян, будучи вооружен лишь ослиной челюстью.
Похищение локона Попа. Известному английскому поэту Попу (1688–3744) принадлежит комический эпос «Похищение локона», очень популярный и вызвавший ряд подражаний в Западной Европе XVIII в.
Casa santa — священный дом (католики называют так дом, в котором будто бы жила Мария, сохраняемый в Лоретто).
Chambre garnie (франц.) — меблированная комната.
Гей — см. прим. к стр. 341.
Старый король прусский — в 1786 г. умер прусский король Фридрих II.
Франклин — см. прим. к стр. 392.
Гармония — здесь в значении музыкального инструмента, гармоники.
Versio interlinearis — подстрочный перевод.
Философия галльских энциклопедистов. Философия французских рационалистов и материалистов XVIII в. (о философских воззрениях Жан-Поля — см. стр. X сл., XLIV сл.).
Трофониева пещера — пещера в Беотии (Греция), в которой делал предсказания оракул; обстановка была таинственной и устрашающей.
Бонне — см. прим. к стр. 45.
Лафатер — см. прим. к стр. 437.
Tête à tête (франц.) — с глазу на глаз.
Земной корабль глупцов. «Кораблем глупцов» называлась сатира видного немецкого сатирика эпохи Реформации Себастьяна Бранта.
Diabolus ex machina (лат.) — дьявол из машины, пародирование известного выражения «бог из машины», которое было взято из старинной театральной практики, где божество, разрешающее в конце спектакля все конфликты и сюжетные узлы, опускалось машиной сверху на сцену.
Геллерт (1719–1769) — популярнейший немецкий писатель середины XVIII в., сентименталист и моралист; считался мастером эпистолярной формы.
Клопшток — см. прим. к стр. 11.
En longue robe (франц.) — в длинном платье (его носили до XVI в. аристократы и духовенство).
En robe courte (франц.) — в коротком платье (его носили военные).
Грэбстрит — улица в Лондоне, на которой жило много литераторов.
Бюффои (1707–1788) — знаменитый французский естествоиспытатель.
Petits maisons (франц.) — дома для умалишенных (так же назывались публичные дома).
Пинд — см. прим. к стр. 117.
Пифагор (VI–V в. до н. э.) — один из первых греческих философов.
Карл V (1500–1558) — испанский король и германский император.
Франциск I (1515–1547) — французский король.
Бергхемовская марина — изображающая море картина Бергхема (см. прим. к стр. 441).
Мой милый Христиан — Жан-Поль обращается здесь к своему ближайшему другу, Христиану Отто. Такие личные обращения (к друзьям, к возлюбленной), как важный стилевой прием, ввел в литературу Стерн (см. прим. к стр. 111).
Два брата, спящие в церкви — друзья Жан-Поля, братья Ортель.
Милый хромой бес — намек на роман Лесажа (1668–1747) «Хромой бес».
Responsa prudentum (лат.) — мудрые решения (юридические).
In duplo (лат.) — в двойном количестве.
Параклет (греч.) — утешитель; одно из названий святого духа у христиан.
Перигелий — момент наибольшей близости к солнцу.
Замок св. Ангела — в Риме; служил долгое время тюрьмой.
Кольцо Гигеса — легендарное кольцо, делавшее невидимым.
Substituti sine spe succedendi (лат.) — заместителя, без надежды на преемство.
Systema assistentiae (лат.) — система служения.
Кампе — см., прим. к стр. 19.
Брейткопф — известная издательская фирма в Лейпциге. Издавала между прочим географические карты, пользовавшиеся большой популярностью.