Выбрать главу
Что пел я россов ту царицу[37], Какой другой нам не найти Ни здесь, ни впредь в пространном мире. Хвались, хвались моя тем лира!

Не прочитає він також без нелукавого душевного хвилювання сії вже майже передсмертні вірші:

Холодна старость дух, у лиры глас отъемлет[38]: Екатерины муза дремлет.     … Петь Уж не могу. Другим певцам греметь Мои оставлю ветхи струны, Да черплют вновь из них перуны Тех чистых пламенных огней,   Как пел я трех царей.

Старий біля дверей гробу не буде обманювати. За життя свого носив він, як святиню, цю любов, забрав і за гріб її, як святиню. Та не про це мова. Звідки взялася ця любов? — ось питання. Що весь народ чує її якимось сердечним чуттям, а тому й поет, як найчистіше відображення того ж народу, повинен був її почути найвищою мірою — це пояснить тільки одну половину діла. Повний і досконалий поет нічому не віддається несвідомо, не перевіривши його мудрістю повного свого розуму. Маючи вухо чути наперед, заключивши в собі стремління відтворювати в повноті ту ж річ, яку інші бачать уривками, з однієї чи двох сторін, а не з усіх чотирьох, він не міг не прозирати розвитку найповнішого цієї влади. Як розумно визначав Пушкін значення повновладного монарха і яким взагалі він був розумним у всьому, що говорив в останній час свого життя! «Для чого треба, — говорив він, — щоб один із нас став вище всіх і навіть вище самого закону? Для того, що закон — дерево; в законі чує людина щось жорстоке і небратське. З одним буквальним виконанням закону не далеко підеш; порушити ж чи не виконати його ніхто з нас не повинен; для цього-то й потрібна вища милість, пом’якшуюча закон, що може з’явитися людям в одній повномогутній владі. Держава без повновладного монарха — автомат: добре буде, коли вона досягне того, чого досягли Сполучені Штати. А що таке Сполучені Штати? Мертвечина; людина у них звітрилась до того, що виїденого яйця не варта. Держава без повновладного монарха — те ж, що оркестр без капельмейстера: якими б гарними не були всі музики, але, якщо немає серед них одного такого, котрий би порухом палички всьому подавав знак, нікуди не піде концерт. А здається, він сам нічого не робить, не грає ні на якому інструменті, тільки злегка помахує паличкою та поглядає на всіх, і вже один його погляд достатній для того, щоби пом’якшити в тому й іншому місці який-небудь шершавий звук, який видав би якийсь дурень-барабан або незграбний тулумбас[39]. При ньому і майстерна скрипка не сміє надто розгулятися за рахунок інших: пильнує він загальний стрій, всього оживлювач, верховодець верховної злагоди!» Як влучно висловлювався Пушкін! Як розумів він значення великих істин! Цю внутрішню сутність — силу самодержавного монарха він навіть почасти виразив в одному своєму вірші, який між іншим ти сам надрукував у посмертному зібранні його творів, виправив навіть у ньому вірш, а смислу не вгадав. Тайну його тепер відкрию. Я кажу про оду імператору Миколі, що з’явилася друком під скромним іменем: «До М***». Ось її походження. Був вечір у Аничковому палаці, один з тих вечорів, на які, як відомо, запрошувались самі тільки обрані з нашого товариства. Між ними був тоді й Пушкін. Все у залах уже зібралося; та государ довго не виходив. Віддалившись від усіх у другу половину палацу і скориставшись першою вільною від справ хвилиною, він розгорнув «Іліаду» й захопився непомітно її читанням на весь той час, коли в залах давно вже гриміла музика й вирували танці. Зійшов він на бал уже доволі пізно, принісши на обличчі своєму сліди інших вражень. Зближення цих двох протилежностей ковзнуло непоміченим для всіх, але в душі Пушкіна воно залишило сильне враження, і плодом його була наступна велична ода, яку повторю тут усю, вона ж уся в одній строфі:

С Гомером долго ты беседовал один,   Тебя мы долго ожидали. И светел ты сошел с таинственных вершин   И вынес нам свои скрыжали. И что ж? Ты нас обрел в пустыне под шатром,   В безумстве суетного пира. Поющих буйну песнь и скачущих кругом   От нас созданного кумира. Смутились мы, твоих чуждался лучей,   В порыве гнева и печали Ты проклял нас, бессмысленных детей,   Разбив листы своей скрыжали. Нет! Ты не проклял нас. Ты любишь с высоты   Сходить под тень долины малой, Ты любишь гром небес, и также внемлешь ты   Журчанью пчел над розой алой.
вернуться

37

* Что пел я россов ту царицу… — Цитата з вірша Г. Державіна «Мой истукан» (1794).

вернуться

38

* Холодна старость дух, у лиры глас отъемлет… — Уривок з вірша Г. Державіна «Гимн лиро-эпический на прогнание французов из Отечества» (1812).

вернуться

39

* Тулумбас — старовинний ударний музичний інструмент, подібний до барабана або литавр; у XVII—XVIII ст. застосовувався козаками Запорозької Січі як сигнальний інструмент.