Зигфрид
(выбегает из лесной чащи и кричит еще за сценой).
Что же, ленивец!
Кончил ли дело?
Ну, — сковал ли ты меч?
(входит в пещеру и останавливается в удивлении).
Но где ж кузнец? –
Иль убежал? –
Хе-хе! Миме, трусишка!
Да где ж ты? – Иди сюда!
Миме
(слабым голосом из-за наковальни).
Так это ты? –
Пришел один?
Зигфрид
Что ты работал
Там, в потемках, в углу?
Меч, быть может, точил?
Миме
(крайне расстроенный и рассеянный).
Твой меч? твой меч?
Что мне с ним делать?
(на половину про себя).
«Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует». –
Я не гожуся
Для дел таких!
Зигфрид
Все отговорки! –
Ждешь ты науки?
Миме
(как прежде).
Кто может меня научить?
Свой ум теперь
Весь проиграл я,
И выдан тому головой,
«Кто со страхом не знаком».
Зигфрид
(нетерпеливо).
Хочешь отлынить, —
Иль провести?
Миме
(понемногу овладевая собой).
Провел бы я,
Если б страх он знал,
Но сам страху дитя не учил я,
О страхе забыл,
Глупец, совсем.
Все о любви
Я старался,
Но трудился даром я!
Как страху теперь научить?
Зигфрид
(хватает его).
Где же работа? –
Чем занят ты был?
Миме
Я бы углублен
В различные мысли:
Все научить тебя хотелось.
Зигфрид
(смеясь).
Совсем под скамью
Ты углубился, —
И что ж там придумал ты вновь?
Миме
(все более овладевая собою).
Я чувство страха узнал,
Чтоб им с тобой поделиться.
Зигфрид
Что ж это за чувство?
Миме
Не знаешь его,
А хочешь идти
На подвиги в свет?
Тебе не поможет и меч,
Если ты страха не знал.
Зигфрид
(нетерпеливо).
Верно глупость
Какая-нибудь?
Миме
То совет твоей
Матери был;
Волю ея лишь
Я исполняю:
В хитрый свет ни за что
Тебя не пущу я,
Покуда ты страх не узнал.
Зигфрид
Так отчего ж
Ты прежде молчал?
Скажи ж, какой он бывает?
Миме
(все оживленнее).
Ты ведь бывал
В глухом лесу
Порой ночной
Один в потьмах,
Слыхал там шелест,
Шум и свист,
Вой протяжный,
Дикий рев. –
Точно искры
Вкруг сверкают,
Точно руки
Хватают тебя. –
Чувствовал, верно, ты,
Как в жилах вся кровь застывала?
Дрожью невольной
Был ты охвачен,
И в тумане*
Путались мысли,
в груди, робко стуча,
Сердце билось твое? –
Если тогда не дрожал,
То страх тебе не знаком.
Зигфрид
Странное чувство
Должен быть страх!
Тверд мой дух,
Сердце твердо во мне. –
Но холод в крови всей
И в членах дрожанье,
В сердце тоскливость,
Робость и трепет, —
Все, что в страхе бывает,
Я бы хотел испытать.
Но как узнать мне,
Миме, его?
Ужель ты, глупый, научишь?
Миме
Слушай меня, —
Узнаешь его:
Средство я отыскал.
В лесу есть свирепый змей;
Убил уж многих он:
Фафнер, змей тот огромный,
Страху может научить.
Зигфрид
А где он живет?
Миме
«Завистью»
Место зовут;
Оно в лесу на конце.
Зигфрид
Там, значит, близко и свет?
Миме
Тотчас за пещерою он!
Зигфрид
Туда меня поведешь ты;
Страх там узнаю
И в свет я пущусь!
Скорей, меч мне давай, —
В свете мне он пригодится.
Миме
Твой меч? – Увы!
Зигфрид
Что ты сработал
Мне покажи.
Миме
Проклятая сталь!
Сварить не могу я ее!
И не дано мне
Упрямство ея сломить.
Тот, кто страха не знал,
Сталь ту сумел бы сковать.
Зигфрид
Все увертки,
Все отговорки! –
Лучше сознайся,
Что сам-то ты плох,
Чем лгать и хитрить, и вилять.
Дай мне обломки, —
Сам убирайся! –
Отцовский меч
Сын возродит:
Скую сам я его!
(быстро принимается за работу).
Миме
Если бы прежде
Учился ты,
Ковать теперь бы умел, —
Но кузни ты
И знать не хотел,
Так что же теперь можешь сделать?
Зигфрид
Коль не можешь ты сам,
То как научил бы другого
Ковать этот меч?
Оставь меня
И отойди,
Не то, полетишь в огонь ты!
(Он складывает на горн большую груду угля и поддерживает на нем сильный огонь; в это же время он зажимает в тиски осколки меча и начинает пилить их на мелкие части).
Миме
(смотря на работу Зигфрида).
Что делаешь ты?
Взял бы паяльник;
Припой я ведь сварил.
Зигфрид
Что твой припой! –
Не нужен он:
Меча не сварит он мне.
Миме
Ты сотрешь напилок,
Испортишь рашпиль!
Ужель хочешь сталь пилить ты?
Зигфрид
В опилки мелко
Я сталь распилю
И поддастся жару она.
Миме
(в то время как Зигфрид горячо продолжает пилить).
Ему, как вижу
Не нужен ум;
Справится глупый
Своей простотой. –
Как горячо
Трудится он:
Кусок распилил
И не отдохнет! –
Хоть дожил я
До седых волос.
Но это вижу впервой! –
Вижу сам теперь,
Скует он меч,
Он осилит его;
Про это Путник знал.
Но как спасти
Голову мне?
Ему она отдана,
Если не дрогнет пред Фафнером он.
Опять беда мне! –
Коль он задрожит,
То как ему змея убить?
Как достану я кольцо?
Опять в ловушку
Попался я,
Если средства не найду
Как бесстрашного мне покорить.
Зигфрид
(распилил осколки, собрал опилки в плавильник, который он ставит на огонь и при последующем начинает раздувать жар мехом).
Эй, Миме, живей!
Как звали меч,
Который здесь распилил я?
Миме
(приходя в себя от задумчивости).
Нотунг – звали
Все прежде его; —
Так мне мать сказала твоя.
Зигфрид
(за работой).
Нотунг! Нотунг!
Меч боевой!
К чему тогда разбился?
Я в пыль теперь
Превратил тебя, —
В огне ты будешь расплавлен!
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! ха-хей!
Мех сильней
Жар раздувай!
В темном лесе
Ясень рос,
Тот ясень я сам свалил,
Его на уголь
Я пережег
И на жаркий гор