Выбрать главу
я хотелось. Зигфрид (смеясь). Совсем под скамью Ты углубился, — И что ж там придумал ты вновь? Миме (все более овладевая собою). Я чувство страха узнал, Чтоб им с тобой поделиться. Зигфрид Что ж это за чувство? Миме Не знаешь его, А хочешь идти На подвиги в свет? Тебе не поможет и меч, Если ты страха не знал. Зигфрид (нетерпеливо). Верно глупость Какая-нибудь? Миме То совет твоей Матери был; Волю ея лишь Я исполняю: В хитрый свет ни за что Тебя не пущу я, Покуда ты страх не узнал. Зигфрид Так отчего ж Ты прежде молчал? Скажи ж, какой он бывает? Миме (все оживленнее). Ты ведь бывал В глухом лесу Порой ночной Один в потьмах, Слыхал там шелест, Шум и свист, Вой протяжный, Дикий рев. – Точно искры Вкруг сверкают, Точно руки Хватают тебя. – Чувствовал, верно, ты, Как в жилах вся кровь застывала? Дрожью невольной Был ты охвачен, И в тумане* Путались мысли, в груди, робко стуча, Сердце билось твое? – Если тогда не дрожал, То страх тебе не знаком. Зигфрид Странное чувство Должен быть страх! Тверд мой дух, Сердце твердо во мне. – Но холод в крови всей И в членах дрожанье, В сердце тоскливость, Робость и трепет, — Все, что в страхе бывает, Я бы хотел испытать. Но как узнать мне, Миме, его? Ужель ты, глупый, научишь? Миме Слушай меня, — Узнаешь его: Средство я отыскал. В лесу есть свирепый змей; Убил уж многих он: Фафнер, змей тот огромный, Страху может научить. Зигфрид А где он живет? Миме «Завистью» Место зовут; Оно в лесу на конце. Зигфрид Там, значит, близко и свет? Миме Тотчас за пещерою он! Зигфрид Туда меня поведешь ты; Страх там узнаю И в свет я пущусь! Скорей, меч мне давай, — В свете мне он пригодится. Миме Твой меч? – Увы! Зигфрид Что ты сработал Мне покажи. Миме Проклятая сталь! Сварить не могу я ее! И не дано мне Упрямство ея сломить. Тот, кто страха не знал, Сталь ту сумел бы сковать. Зигфрид Все увертки, Все отговорки! – Лучше сознайся, Что сам-то ты плох, Чем лгать и хитрить, и вилять. Дай мне обломки, — Сам убирайся! – Отцовский меч Сын возродит: Скую сам я его! (быстро принимается за работу). Миме Если бы прежде Учился ты, Ковать теперь бы умел, — Но кузни ты И знать не хотел, Так что же теперь можешь сделать? Зигфрид Коль не можешь ты сам, То как научил бы другого Ковать этот меч? Оставь меня И отойди, Не то, полетишь в огонь ты! (Он складывает на горн большую груду угля и поддерживает на нем сильный огонь; в это же время он зажимает в тиски осколки меча и начинает пилить их на мелкие части). Миме (смотря на работу Зигфрида). Что делаешь ты? Взял бы паяльник; Припой я ведь сварил. Зигфрид Что твой припой! – Не нужен он: Меча не сварит он мне. Миме Ты сотрешь напилок, Испортишь рашпиль! Ужель хочешь сталь пилить ты? Зигфрид В опилки мелко Я сталь распилю И поддастся жару она. Миме (в то время как Зигфрид горячо продолжает пилить). Ему, как вижу Не нужен ум; Справится глупый Своей простотой. – Как горячо Трудится он: Кусок распилил И не отдохнет! – Хоть дожил я До седых волос. Но это вижу впервой! – Вижу сам теперь, Скует он меч, Он осилит его; Про это Путник знал. Но как спасти Голову мне? Ему она отдана, Если не дрогнет пред Фафнером он. Опять беда мне! – Коль он задрожит, То как ему змея убить? Как достану я кольцо? Опять в ловушку Попался я, Если средства не найду Как бесстрашного мне покорить. Зигфрид (распилил осколки, собрал опилки в плавильник, который он ставит на огонь и при последующем начинает раздувать жар мехом). Эй, Миме, живей! Как звали меч, Который здесь распилил я? Миме (приходя в себя от задумчивости). Нотунг – звали Все прежде его; — Так мне мать сказала твоя. Зигфрид (за работой). Нотунг! Нотунг! Меч боевой! К чему тогда разбился? Я в пыль теперь Превратил тебя, — В огне ты будешь расплавлен! Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! В темном лесе Ясень рос, Тот ясень я сам свалил, Его на уголь Я пережег И на жаркий горн уложил. Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! – И вспыхнул уголь, Огнем горит И светит ярко он! И весело искры Скачут над ним И топится сталь в жару. Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! Нотунг! Нотунг! Меч боевой! – Расплавлен ты весь в огне, Кипишь и брызжешь Ты в жару, Воскреснешь скоро ты вновь! Миме (сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида). Свой меч он скует, Погибнет Фафнер, — Я в этом теперь убежден. Клад с кольцом Возьмет он себе. – Как похитить их у него? Хитро, с умом Их я добуду И сам останусь цел. Он утомится в бою, Угощу его я питьем; Из крепких корней Я приготовлю сок И сварю ему. Чуть лишь выпьет Несколько капель, Тотчас крепко заснет. И его же мечом я, Что плавит теперь он, Спать уложу навсегда, Возьму и кольцо, и клад. Ну, мудрый путник, Где ты теперь? Что сказал бы ты На эту мысль? Ведь глупцом Ты считал меня. (Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья). Зигфрид (влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение). Погружен в воде Горячий сплав, — Гневно кипит, Злобно шипит, — Холодом он урощен Студеной струей Весь охвачен он, — И затвердел. И меч снова стал Крепок и тверд, как был. – Скоро напьется Крови он. Иди же в огонь, Тебя закалю я, Нотунг, славный мой меч! (кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага). Что варит мой Старик на огне? Я за мечом, — Ты за похлебкой. Миме Меня ты пристыдил, Учителю дал урок; В кузнецы я больше не гожусь, — Осталось стряпать мне. Сталь ты в огне разварил, А я варю Тебе похлебку. (продолжает кипятить свою жидкость). Зигфрид (продолжая работать). Миме затейник Вздумал стряпать; Свой молот он разлюбил. Все мечи твои Давно разломал я, И стряпни не стану я есть. И страху учить Ты не можешь также, — Другого должен просит ты. Ничему-то меня Не выучил ты, А сам только портить умеешь! (Он вынимает раскаленную сталь и, во время последующей песни, кует ее на наковальне большим кузнечным молотом).