Выбрать главу

— Тогда появлюсь я, — подхватила Куни, — и, не дав ему рта раскрыть, вытрясу из него все золото.

На следующее утро, едва Том и Сидхо вернулись домой, обмениваясь веселыми впечатлениями ночи накануне, у дверей лавки появился Гендиро.

— Можно войти? — крикнул он.

— Что за чудеса? — удивился Том. — Какой это чудак просит разрешения войти в лавку?

— Смотри-ка, — сказал Сидхо. — А ведь это, кажется, тот самый Гендиро, о котором я тебе вчера рассказывал…

— Ты тогда спрячься где-нибудь…

— Если тебе придется трудно, я выскочу, ладно?

— Ладно, ладно, уходи… — Том поспешил к двери. — Простите, — обратился он к Гендиро, — у нас здесь еще беспорядок, лавка закрыта. Прошу пожаловать, когда откроем…

— Я вовсе не в лавку, — возразил Гендиро. — Мне нужно поговорить с хозяином. Откройте, пожалуйста.

— А, тогда другое дело. Прошу вас.

— Простите, что беспокою вас так рано…

— Здесь у нас лавка, так что прошу пройти в комнаты.

— С вашего разрешения…

Не выпуская из рук меча с коричневой рукояткой и в ножнах воскового цвета, небрежно отстранив Тома, Гендиро вошел в комнату и уселся на почетное место.

— С кем имею честь?.. — осведомился Том.

— Да, мы незнакомы… Я недостойный Гендиро, проживаю возле дамбы. Моя жена Куни, которая работает за нищенское жалованье в харчевне, рассказала мне, будто вы, хозяин, внезапно обратили на нее благосклонное внимание и стали оказывать ей покровительство. К сожалению, у меня так болела нога, что я не мог ходить и не в состоянии был лично предстать перед вами, чтобы засвидетельствовать свою глубокую благодарность.

— Чувствительнейше рад с вами познакомиться, — сказал Том. — Прошу только снисхождения к моему невежеству, человек-то я простой. Слыхал я о вашем недуге, и мне приятно, что у вас уже все прошло… Что же до моего покровительства госпоже Куни, то покровительством одним сыт не будешь, боюсь, оно мало пользы принесло… Значит, она ваша супруга? Не знал, простите великодушно. Честь-то какая! Жалко, право, что ей приходится по службе ублажать всяких таких, как я… А наш брат частенько бывает неучтив, извините.

— Пустяки, это ничего, — сказал Гендиро. — Я, собственно, к вам с очень большой просьбой, господин Том. Дело в том, что мы с супругой сильно поиздержались в дороге, особенно из-за моей болезни, сами понимаете, лекарства, то-се, одним словом, кошелек наш пуст. Теперь я наконец поправился, и мы собираемся отбыть, а денег на дорогу почти нет. Я просто не знал как быть, но тут жена посоветовала мне обратиться к вам. Говорит, человек он добрый, не откажет нам в слезной просьбе и поможет деньгами. И вот я у вас. Мы были бы очень благодарны вам, если бы вы ссудили нам немного на дорогу.

— Как отказать в такой учтивой просьбе! — воскликнул Том и положил перед Гендиро сверток с деньгами. — Здесь, правда, немного, но от чистого сердца…

Гендиро развернул сверток и обнаружил в нем горсть медяков.

— Как! — с негодованием произнес он. — И это все? Послушайте, хозяин, вы всерьез полагаете, что на эту мелочь можно довезти человека с больной ногой? Нет уж, прошу прибавить, хотя бы из сострадания…

— Этого мало, вы говорите? А сколько бы вы, к примеру, хотели?

— Да хотя бы сто золотых монет.

— Сто золотых монет. Шутить изволишь, господин хороший. Сто золотых монет — это тебе не дрова, на полу такие деньги не валяются. И вообще, в таких делах принято брать, что дают. По-моему, нет таких законов, чтобы положено было давать столько-то и столько-то. Нет, ста золотых вам не будет. Да ведь смотря как и путешествовать… Есть такие, кому тысячи золотых не хватает, посылают домой за деньгами, а иному на паломничество хватит сотни грошей… Вон рассказ есть, как с двумя медяками дошли до храма в Иерусалиме. Так что все дело в том, как себя вести в дороге… А таких денег дать я вам не могу. У торговца свободных денег не бывает; хоть в лавке у него на вид все благополучно, а случается, что он одному золотому рад… Ишь ты, сто золотых монет ему! А с какой это стати, спрашивается?

— Куни пользовалась твоим покровительством, больше я ничего не скажу. Перестань болтать и давай сюда сто золотых монет.

— На что это ты намекаешь? Что я с твоей Куни путался, что ли?

— Да! Ты был ее любовником и уплатишь мне сто золотых монет отступного, понял?

— Ну да, спала она со мной, ну и что такого?

— Молчать! — яростно заорал Гендиро. — Как смеешь говорить мне такое, мерзавец? — Он притянул к себе меч и, надавив большим пальцем на гарду, выдвинул его немного из ножен. — Я уже давно подозревал вас, да молчал, терпел, думал, что как-нибудь обойдется… А вчера Куни призналась мне во всем, как ты воспользовался нашей бедой и принудил ее к мерзкой связи… Я чуть не зарубил ее на месте, да пришлось простить, деваться некуда… И я пришел к тебе, чтобы уладить все тихо и мирно, а ты, наглая скотина, позволяешь себе грязным языком распространяться о ее позоре? Ну, я тебе этого не спущу… Я с тобой так разделаюсь…