Элизабет ЛОУЭЛЛ
ЗИМНИЙ ОГОНЬ
Моему редактору Кэрри Ферон и ее славной малышке Шарлотте.
Глава 1
– Не двигайся! И лучше не дыши…
Уже одного этого властного голоса мужчины было достаточно, чтобы Сара Кеннеди застыла на месте. Но если бы она этого голоса и не услышала, ее реакция была бы точно такой же.
Двигаться и дышать было нельзя. Сара лежала лицом вниз на холодной каменной плите, придавленная телом мужчины.
Господи, какой громадный мужчина, со страхом подумала она. И вовсе не толстый. Просто большой. Очень большой.
Даже если бы незнакомец отпустил ее, у нее не было никаких шансов одолеть его в схватке. Он казался ей огромным, но, несмотря на это, действовал ловко и бесшумно, словно ястреб.
Сара никак не подозревала, что в этой неглубокой пещере она была не одна.
Тело незнакомца было таким же жестким, как каменный пол, в который больно вжались ее груди и бедра. Даже плотная зимняя одежда не помогала. Рука мужчины в кожаной перчатке крепко зажимала ей рот, и было ясно, что попытки Сары вырваться или укусить его за руку бесполезны.
Она не собиралась попусту тратить силы. Жизненный опыт подсказывал, что ей не справиться с таким крупным и сильным мужчиной.
Но это было еще не самое худшее.
Несмотря на зимнюю стужу, левая рука незнакомца была без перчатки и выразительно сжимала шестизарядный револьвер.
Очевидно, незнакомец почувствовал, что Сара не собирается вырываться, и ослабил хватку, дав ей возможность дышать. Но только дышать, а не кричать.
– Я не причиню тебе вреда, – почти беззвучно произнес мужчина над самым ее ухом.
«Как же, так я тебе и поверила, – подумала Сара. – Большинство мужчин только и делает, что обижает женщин».
Она молча проглотила комок в горле, пытаясь справиться с подступающей тошнотой.
– Спокойно, малышка, – пробормотал мужчина. – Я не обижаю женщин, лошадей и собак.
Сара не слышала подобных слов со времени смерти отца. Она даже вздрогнула, когда до нее дошел их смысл, и где-то в глубине души затеплилась надежда.
– Но если ты попадешь в руки Калпепперов, которые скрываются за скалой, – продолжил незнакомец, – то тебе несдобровать. И тут никакие молитвы тебе не помогут.
Холодок пробежал по телу Сары, но отнюдь не зимняя стужа была тому причиной.
– Кивни, если поняла, – произнес мужчина.
Голос у него был низкий, грудной, говорил он, растягивая слова, речь была грамотной. Саре вдруг захотелось смеяться.
«Истерика, – подумала она. – Надо взять себя в руки. Ты бывала в ситуациях и похуже, но выходила из них».
Сара кивнула.
– Девочка, я надеюсь, ты не обманываешь меня.
Она энергично затрясла головой.
– Хорошо, – пробормотал мужчина. – Помни, что стоит тебе вскрикнуть, и на нас обрушится свинцовый ливень.
Ей снова захотелось смеяться, но она сдержала себя.
Незнакомец убрал руку с ее рта.
Сара сделала глубокий, продолжительный вдох. Воздух, который она вобрала в себя, имел запах кожи и еще чего-то непонятного.
Яблоко, сообразила она. Он только что съел яблоко.
Напряжение в ее теле несколько спало.
Ее муж требовал от нее удовлетворения своей похоти лишь тогда, когда пил, а не когда ел.
Еще больше обнадеживало то, что от мужчины совершенно не пахло спиртным. Зато от него пахло мылом, кожей, теплом и… яблоком.
«Вот почему я не так уж сильно испугалась, – сообразила Сара. – Возможно, что он вне закона, но он трезвый, от него пахнет чем-то чистым, и он любит яблоки. Может, он не такой уж и плохой».
Она немного расслабилась, и ее состояние передалось и мужчине, который своим телом, как одеялом, накрывал Сару.
– Так-то получше, – шепнул незнакомец. – Я сейчас освобожу тебя. Но ты ни в коем случае не шевелись. Ты слышишь?
Сара кивнула.
Незнакомец бесшумно сполз с нее на землю и проделал это так быстро, что Сара даже испытала легкое головокружение.
Камни больше не впивались ей в грудь и в живот. Мужчина лежал теперь рядом с ней, но при необходимости он смог бы снова быстро и бесшумно накрыть ее своим телом.
– С тобой все в порядке? – тихо спросил мужчина.
Сара кивнула.
Интересно, как мужчина поймет ее беззвучные кивки теперь, когда не ощущает под собой ее тела? В пещере было темно хоть глаз выколи.
– Молодец, – пробормотал он.
«Должно быть, у него зрение, как у орла, – подумала Сара. – Господи, если бы у меня были орлиные крылья, я могла бы улететь».
– Не делай ничего без меня, – тихо проговорил мужчина. – Иначе мы не выпутаемся из этой передряги.
«Мы? Пока я была одна, никаких передряг не было».
Вдали послышались мужские голоса, скрип седел и нетерпеливое ржание лошадей.
В ночной тишине в этой пустыне звук распространялся очень далеко.
«Ладно, – поправила она себя. – Я была одна, и передряга назревала. А сейчас я не одна. И опасность совсем рядом».
И пахнет яблоками.
Сара старалась подавить улыбку, но ей это плохо удавалось.
Кейс Максвелл заметил ее улыбку и удивился: что смешного нашла девушка в создавшейся ситуации?
Несмотря на ее грубую мужскую одежду, Кейс нисколько не усомнился в ее женственности. Она была мягкой, хрупкой, и от нее пахло летними розами.
«Должно быть, это Сара Кеннеди, – решил Кейс. – Либо она, либо Большая Лола. Других белых женщин здесь не сыщешь, даже если будешь ехать на лошади несколько дней».
Почему-то ему казалось, что в пещере рядом с ним находится не Большая Лола. До Кейса доходили слухи о том, что Лола была ростом с мужчину, по-мужски крепкой и грубой. И к тому же она известна как девица легкого поведения.
А в том хрупком создании, которое сейчас пыталось скрыть улыбку, заподозрить девицу легкого поведения было весьма трудно.
«Сара Кеннеди, – сказал он себе. – Это совершенно определенно».
Как это не раз бывало во времена Гражданской войны, мозг его лихорадочно заработал, чтобы припомнить все, что он слышал о девушке, которую звали Сарой Кеннеди.
Вдова. Молода. Сторонится мужчин, бесшумна, как тень.
Младший брат по имени Коннер, старый бродяга, известный под именем Ют, и Большая Лола живут с ней на ранчо «Лост-Ривер».
Интересно, почему никто никогда не говорил, что Сара пахнет летними розами и что у нее быстрая, как вспышка молнии, улыбка?
И какого черта она сейчас улыбается?
Кейс уже собрался было спросить ее об этом, когда услышал внизу приближающийся стук копыт. Всадники направлялись к подножию скалы, где на высоте не более тридцати футов в пещере укрылся Кейс, выслеживающий Эба Калпеппера и его жестоких братьев.
Неожиданно для себя Кейс обнаружил, что он был не единственным, кто хотел подслушать, как идут переговоры между молодчиками Калпеппера и компанией Моуди.
Надо же было обнаружить здесь девчонку, которая одевается как мужчина и от которой пахнет летним дождем и розами, подумал Кейс. Черт побери, место совсем не для девчонки.
Голова Кейса находилась всего в нескольких дюймах от стены узкой пещеры, которую вода проделала в скале.
С выступа на стене стекал крохотный ручеек, который журчал всего в нескольких дюймах от револьвера Кейса.
Это жалкое журчание не заглушит и птичьего пука, мрачно подумал Кейс. Остается лишь надеяться, что у Сары хватит здравого смысла не шуметь.
Любое неосторожное движение может выдать их присутствие находящимся внизу бандитам.
«По крайней мере у девчонки хватило ума не закричать, – успокоил себя Кейс. – Может, нам еще и удастся выбраться отсюда подобру-поздорову».
Но честно говоря, он не особенно надеялся на счастливый исход. Война и то, что она принесла, научили его не слишком полагаться на счастливый случай.
Он медленно поднял правую руку и коснулся указательным пальцем губ Сары, призывая ее к молчанию. И хотя прикосновение было совсем легким, он почувствовал, как вздрогнула девушка.