Выбрать главу

И с запозданием дотронулся до края своей видавшей виды изжеванной шляпы.

– Ишь, какое чинное поведение, – тихо, уголком рта сказала Лола.

Сара мрачновато улыбнулась.

Лола выпустила изо рта коричневую струю к ногам мула. Струя преодолела расстояние в шесть футов.

Кестер посмотрел на нее с восхищением.

– Вы не угостите горячим кофе? – напрямик спросил Эб.

«Ну да, чтобы вы и внутрь заглянули, – подумала Сара. – Нет, Эб, этот номер у тебя не пройдет».

– Простите, – сказала она. – У нас нет кофе. Он слишком дорогой.

– Ну, может, тогда чай найдется, – сказал Эб. – Что-нибудь горячее.

– Мы погасили в хижине огонь и работаем с утра на дворе, – ответила Сара. – У нас сегодня стирка.

По выражению лица Эба Сара поняла, что он ей не поверил.

Взглянув на одежду Калпепперов, Сара определила причину его недоверия. Брюки Эба выглядели так, словно никогда не знали стирки. Он, вероятно, давным-давно позабыл, какой это многотрудный день – день стирки.

А возможно, никогда и не знал.

– Нет сухарей, – спокойным голосом продолжала она, – нет бобов, нет бекона и даже оленины. Мне не хотелось бы быть негостеприимной, но я не ждала гостей.

Слегка повернувшись в седле, Эб сдвинул назад шляпу и в упор посмотрел на Сару.

Усилием воли она удержалась от того, чтобы не сделать шаг назад. В его взгляде было нечто такое, от чего у нее началось жжение в желудке.

И тут она вспомнила то, что рассказала Лола об Эбе и его братьях.

«Они продавали детей индейцам из племени ко-манчи. Но уже после того, как сотворили с малолетками такое, чего сам сатана устыдился бы».

– Если ваши мулы хотят пить, – выдавила из себя Сара, – вы можете напоить их в ручье.

– Они не хотят, – отрезал Эб.

Даже орлиные крики не нарушали тишину, которая вдруг воцарилась на ранчо.

– Кажется, вы не очень дружелюбны? – спросил наконец Эб.

– У меня есть друзья.

Тон ее говорил о том, что других друзей ей не нужно, тем более таких, как Калпепперы.

– У такой одинокой девушки не может быть слишком много друзей, – сказал Эб.

– Я не одинока.

Эб посмотрел на Лолу, затем снова перевел взгляд на Сару.

– Я имею в виду друзей-мужчин, – пояснил он.

– Меня не интересуют мужчины, мистер Калпеппер. Ни в малейшей степени.

– Я надеюсь, маленькая леди, вы вернете мне моего мужчину, правда же?

– Если бы у меня был один из ваших мужчин, я бы вернула его тотчас же, – ответила Сара. – У меня его нет, поэтому вам следует поискать вашего пропавшего мужчину где-то в другом месте. Не откладывая на потом.

Лицо Эба помрачнело. В его водянистых глазах появился какой-то зловещий блеск.

– Не так быстро, мисс, – проговорил он. – Я не какой-то там мусор, чтобы меня отшвыривала ты или старая шлюха.

С игрой в благородство было покончено. Эб перешел на другой тон, который Саре хорошо запомнился: именно таким тоном он заявил, что все женщины – шлюхи.

Но Сару особенно поразили его глаза. Она никогда не подозревала, что глаза могут излучать столько ненависти.

– Пусть останутся на вашей совести слова, которые вы употребляете, мистер Калпеппер, – ровным голосом произнесла Сара. – Пожалуйста, покиньте ранчо «Лост-Ривер».

– Я приехал, чтобы взять того подлеца, который убил моих братьев, – прорычал Эб. – Отдай мне его.

– Я не знаю, о ком вы говорите, – холодно сказала она. – На ранчо «Лост-Ривер» нет убийцы.

Мул Кестера сделал пару шагов влево.

Лола предупреждающе подняла дробовик. Она отвела оба ударника назад и смотрела на Кестера так, словно перед ней была гремучая змея.

– Он здесь, – упрямо сказал Эб. – Мы выследили этого мерзавца-убийцу от Испанской Церкви.

– У ваших братьев было оружие?

– Конечно! Ведь они – Калпепперы!

– Они были убиты выстрелом сзади?

– Калпепперы не трусы! Они находились с ним лицом к лицу.

– Тогда это не убийство, разве не так? – подвела итог Сара. – Просто ваши братья напали не на того человека. Они недооценили его и заплатили за это жизнью.

Лицо у Эба вначале стало пунцовым, затем побледнело.

– Человек, убивший моих братьев, находится в хижине, – ледяным тоном сказал Эб. – Давай его сюда.

– Нет, – ответила Сара. – Он сам еле жив.

– Наплевать! Давай его сюда.

– Если он выживет, вы можете отомстить ему в другом месте. А до этого он мой гость.

Эб ошеломленно уставился на нее, не веря собственным ушам.

Несмотря на холодный пот, который Сара ощутила на спине, она выдержала взгляд Эба и подняла дробовик, нацелив его в грудь бандиту.

– Не спускай с него глаз, – сказала Лола. – Что бы и где бы ни случилось.

– Не спущу. – Голос ее прозвучал гонко, но твердо. – Прощайте, мистер Калпеппер. И не спешите сюда вновь. Мы не слишком дружелюбно встречаем непрошеных гостей.

Лола смачно выплюнула табачную жвачку и сурово добавила:

– Она хочет сказать, что мы стреляем в них без предупреждения и закапываем там, где они легли. Усек?

Эб усек. Ему нравилось это не больше, чем нацеленный в грудь дробовик.

Раздался выстрел внутри хижины. Затем последовали один за другим еще два выстрела.

Сара вздрогнула, но продолжала целиться в грудь Эбу.

Что касается Лолы, то она даже не шевельнулась.

Больше в хижине не стреляли.

– Похоже, наступило время похорон, – сказала Лола. – Твои ребята схлопотали свинца.

Никто из Калпепперов не двинулся навстречу выставленным дробовикам. Каждый из них молча смотрел на два ствола, которые были заряжены и могли в любой момент выстрелить. Особенно скверно было то, что дробовики держали в своих руках женщины.

Чтобы нажать на спусковой крючок, особой силы не требовалось.

– Парнелл! – крикнул Эб.

Ответа не последовало.

– Еще один брат? – вкрадчиво спросила Лола. – Твои ребята совсем не жалеют себя.

Не сразу Эб отвел взгляд от Сары. Он запомнил ее лицо, ее тело, ее руки на ружье.

– Твой черед придет, – прохрипел он. – И разделаюсь с тобой я сам. С тобой и тем горячим щенком, что прячется за тополями. Держи его на привязи, иначе ему нечем будет похвалиться перед девками.

Рука Эба дернула повод. Его мул взвился на задних ногах и порысил прочь от хижины. За ним последовал мул Кестера. Никто из всадников не оглянулся.

Глава 6

– Продолжай наблюдать за ними, – бросила Сара.

Лола снова выпустила струю изо рта.

– Я не вчера родилась.

Не ответив, Сара поставила курок на предохранитель и метнулась в хижину. Она бросила быстрый взгляд на раненого сокола, сидевшего на шесте в углу. Птица была всклокочена и возбуждена, но жива и новых ран не получила.

Этого нельзя было сказать о Кейсе.

Он лежал на животе на полу в глубине хижины, обнаженный, но в набедренной повязке. Лбом он упирался в стену. В руках у него был шестизарядный револьвер, дуло которого торчало в щели между планками.

В хижине стоял горький запах пороха.

– Кейс! – окликнула Сара.

В ответ Кейс что-то промычал, но не повернул головы.

Сара подскочила к нему и опустилась на колени. Прислонив дробовик к стене, она стала быстро ощупывать его спину и ноги в поисках новых ран.

Нежные прикосновения рук словно обожгли Кейса. Он застонал и чертыхнулся. Приподняв взлохмаченную голову, он встретился взглядом с Сарой.

– С тобой все в порядке? – шепотом спросила она.

– Нет!

Сара тихонько ахнула и стала гладить ему спину, словно перед ней был перепуганный сокол.

– Где тебя ранило? – спросила она. – В какое место? На спине ран нет. Повернись, я посмотрю спереди.

При мысли о том, что нежные проворные руки Сары станут касаться его, Кейс испытал настоящий чувственный удар.

– Не искушай меня, – сказал он.

– Что?

Кейс снова чертыхнулся себе под нос. Прикосновения Сары превратили его страх за нее в отчаянное желание.

– Со мной не случилось ничего страшного, если не считать, что я не попал в этого сукина сына.