– Такой, как у тебя. Какой же еще? – с нарочитой грубостью ответил Кейс.
– Мне показалось – как у тебя…
Кейс что-то буркнул себе под нос. Когда он наконец поднял голову, взгляд его был таким же тусклым, как и голос.
– Ты прочно застряла или все же можешь вытащить руки? – спросил он.
Сара посмотрела на него и вздрогнула.
«Мне очень не нравится, что я хочу тебя. Это означает, что вопреки моим надеждам еще не все во мне умерло».
Кейсу не надо было произносить эти слова вслух. Они были написаны на его лице.
Уголки его рта чуть дернулись. Но эта едва заметная гримаса выражала не улыбку, а скорее покорность. Не говоря ни слова, Сара выпрямилась и вынула руки из рыхлой породы, поморщившись, когда острый камень царапнул ей запястье.
– У тебя все в порядке? – через силу спросил Кейс.
Быстрыми движениями Сара отряхнула перчатки от пыли.
– Конечно. А у тебя?
Не ответив, он вынул обе руки. Но он держал их вместе, словно что-то прикрывая или словно ему было больно.
– Ты ранен! – воскликнула Сара.
Он покачал головой, сделал ладони ковшиком и медленно разжал пальцы.
На кожаной перчатке покоилось старинное миниатюрное керамическое изделие, представляющее собой две кружки, соединенные друг с другом ручками.
Сосуды были слишком малы, чтобы ими можно было пользоваться.
– Это напоминает прибор из чайного сервиза совсем маленькой девочки, – сказала Сара.
Кейс побледнел.
– Забери, – глухо сказал он.
Одного взгляда на его лицо Саре было достаточно, чтобы сдержать возражение. Она приняла старинное изделие из его рук.
Кейс вылез из ямы и широкими шагами зашагал вперед.
– Ты куда? – спросила его Сара.
– Проведать Сверчка.
– Он пасется севернее, возле того густого кустарника.
Даже если Кейс и слышал ее слова, он не изменил своего маршрута и вскоре скрылся из глаз.
Сара снова посмотрела на крохотную двойную кружку, удивляясь, почему она заставила взрослого мужчину с такой поспешностью бежать куда глаза глядят.
Глава 12
– Это игрушка! – воскликнул Коннер, радуясь как ребенок. – Смотри, кончик моего пальца как раз помещается в одной кружке.
Сара улыбнулась.
– Поосторожнее, – сказала она. – Вещь очень старая.
Лола хихикнула от удовольствия, любуясь крохотными кружками на ладони Сары.
– Не видела ничего более симпатичного с того времени, когда мой двоюродный брат подарил мне малюсенькую куколку. Она помещалась в колыбельке из-под утиного яйца, – сообщила Лола. – Боже мой, как давно это было!
Ют осмотрел старинное изделие со всех сторон, хмыкнул и произнес лишь одно слово:
– Свадебная.
– Что? – не поняла Сара.
– Это для… – Ют замолчал, затрудняясь найти слово.
– Для особых церемоний? – предположила Сара.
Ют энергично закивал головой.
– Друзья моего дяди по матери пользовались такими, когда какая-то пара вступала в брак, – пояснил он. – У апачей тоже так делают, я слышал. Только эти сделаны по-другому.
– И кружки тоже такие маленькие? – спросила Сара.
– Ну нет, – возразил Ют. – Из такого наперстка и горло не промочишь, – недовольно добавил он.
– А вы слышали что-нибудь об этом? – спросил Коннер, обращаясь к Кейсу.
Не оборачиваясь, Кейс пожал плечами.
Разочарованный отсутствием интереса со стороны Кейса, Коннер снова переключил внимание на Сару.
– А больше там ничего не было? – с интересом спросил он.
– Ну ты только посмотри! – засмеялась Сара. – Ты так счастлив, словно это испанское серебро.
– Это ничуть не хуже.
Ют фыркнул:
– Мой мальчик, ты только попытайся продать этот хлам и сразу поймешь разницу между глиной и металлом.
Коннер недовольно посмотрел на Юта.
– Я хочу сказать, – объяснил Коннер, – что и кружка, и испанское серебро одинаково ценны, потому что это… так сказать, история. Это все равно что прикоснуться к чему-то или к кому-то, кто жил много-много лет тому назад.
– Да, – согласилась Сара. – Словно дух, пришедший из того времени.
Брат снова зачарованно уставился на миниатюрное изделие.
– Если бы вы нашли побольше таких вещей, – наконец заговорил он, – вы, может быть, смогли бы понять, что это были за люди, которые делали такие вещи… О чем они думали, что чувствовали и о чем мечтали.
– Ты прямо как отец, – шепотом сказала Сара. – Он страшно любил всякие древности.
– А зачем тебе много таких вещей? – поинтересовалась Лола. – Ты ведь уже знаешь, что это был за народ.
– Что ты хочешь сказать? – спросил Коннер. – Что Ют вышел из этого племени?
– Ха, мальчик! Ют – это такая помесь, что переплюнет даже собаку, которая пытается охранять на ранчо ваших цыплят.
Ют хихикнул.
– Жили люди, – проговорила Лола, показывая на маленькую двойную кружку. – Хорошие, плохие, жадные, щедрые, умные, глупые, немного такие, немного сякие… Люди вроде нас…
– Мы не делаем такие кружки, – заметил Коннер.
– Когда нас мучает жажда, мы пьем не из рук, – возразила Лола.
– Мы делаем игрушки для наших детей, которые представляют собой повседневные вещи в миниатюре, – добавила Сара.
– Маленькие фургоны вместо больших? – уточнил Коннер.
– Кукол вместо детей, – засмеялась Сара. – И чайные сервизы вместо…
Громко хлопнула дверь. За Кейсом.
– Фьють! – присвистнула Лола. – Ну я рада, что этот парень ушел. А то он напоминает гризли, у которого болит зуб.
– Некоторые народы не делают таких маленьких вещей, – сказал Ют.
– Гм… – Коннер посмотрел на Юта. – Ты думаешь, что они дрейфят…
– Боятся, – поправила Сара.
– Ну да… боятся девчоночьих игрушек?
– Не любить – это не значит бояться, – возразил Ют. – Я терпеть не могу рыб, но я их ни хрена не боюсь.
– Зато ты ешь змей, – сказал Коннер.
– Потому что они не склизкие. А рыбы – склизкие и противные.
Сара кашлянула.
– Виноват, – пробормотал Ют. – Пойду наберу дров.
– Хорошая идея, – сказала Сара, устремив взгляд на брата. – Возьмите пегую кобылу. Она привыкла возить неудобную кладь.
– А то я не знаю! – недовольно проговорил Коннер. – Кто, по-твоему, приучил ее вкалывать?
Сара подавила готовый было вырваться упрек. Коннер прав – именно он приучил пегую кобылу исполнять функции вьючного животного. Но не так-то легко было справиться с привычкой давать указания брату.
«Ты так привязала Коннера к своему собственному фартуку, что удивительно, как он еще способен дышать».
– Прости, – тихо сказала Сара.
Удивленный Коннер обернулся и уставился на сестру.
– Мне не следует говорить тебе то, что ты сам хорошо знаешь, – объяснила она. – Постараюсь впредь этого не делать.
Коннер улыбнулся, и его улыбка была такой мягкой, что у Сары стало тепло на сердце.
– Ничего, – сказал Коннер, – иногда мне надо напоминать.
Сара улыбнулась, подошла к брату и обняла его. Хотя он был пока еще по-юношески худощавым и не набрал силы взрослого мужчины, роста он был такого, что ее макушка едва доставала до его подбородка.
– Я все забываю, какой ты уже большой, – пробормотала Сара.
– Он тоже, – вмешалась Лола. – Интересуется вещами, из которых уже давно вырос.
– Ну погоди, попросишь подержать тебе пряжу, – смеясь пригрозил Коннер и вышел из хижины. Уже за дверью он выкрикнул:
– А что на обед?
– Бобы! – в один голос ответили Лола и Сара.
– Какое лакомство! – откликнулся Коннер. – Я не ел бобов уже не меньше двух или даже трех часов!
– Есть еще дичь, – добавила Сара.
Дверь тут же открылась.
– Дичь? – удивился Коннер.
– Кейс подстрелил, – пояснила Сара.
– А-а… Ну по крайней мере нам не придется долго искать свинец, – сказал Коннер. – Просто выковыряем его из зубов.
– Он стрелял не из дробовика.
Глаза Коннера округлились от удивления.
– А из чего же?
– Из револьвера, – коротко ответила Сара.