Выбрать главу

— Ты останешься с нами или вернешься домой? — прервал размышления друга Дэниэл.

— Если вы не против, я хотел бы остаться здесь. Мне не хотелось бы встречаться с женой отца чаще, чем в этом возникнет необходимость.

— Конечно, мы с Мэйдой будем очень рады, если ты останешься. Но что-то я не пойму тебя, дружище. Ты вроде простил Тейлора, но все еще держишь обиду на Лору. Почему бы тебе не простить и ее? Уверен, что она не приставляла пистолета к виску твоего отца, заставляя его жениться.

— Ты прав: не приставляла. Она использовала для этого средство посильнее, чем пистолет. Она обратила его отцовскую любовь к ней против него же.

Дэниэлу показалось, что он понял, на что намекает друг. Однако уверенности в этом не было, и он решил посоветоваться с Мэйдой: иногда женщина интуитивно чувствует лучше, чем мужчина.

— Ладно, хватит разговоров, — Флетч собрался уходить, — пойду открою магазин. Туда, я вижу, уже направляются два человека — наверняка, хотят что-то купить.

— А как насчет завтрака? Ты уже перекусил?

— Не волнуйся. Я смогу приготовить его на плите. Бекон в лавке есть, кофе тоже.

Дэниэл кивнул:

— Хорошо. А в полдень я тебе принесу что-нибудь посущественнее.

— О’кей. А вечером я буду есть дома. Отец всегда закрывает магазин между пятью и шестью часами: чтобы успеть на ужин.

Дэниэл снова кивнул.

— К этому времени Мэйда накроет на стол. Мы будем тебя ждать.

— Спасибо, дружище. — Флетч уже развернулся, чтоб уйти, но вспомнил: — Да, Дэниэл, надо найти пару парней, чтобы расчистить снег между хижиной и конюшней… — в этот момент раздалось мычание коровы, и Флетч, улыбнувшись, закончил свою мысль: —…и подоить корову.

— Ну, снег-то я и сам раскидаю — будь уверен. А вот о том, как доить корову, не имею не малейшего представления.

— А разве ты не собираешься охотиться?

Дэниэл покачал головой:

— Сегодня нет. Снег слишком мягкий, по нему трудно идти. Так что займусь этим завтра, когда снег осядет и затвердеет.

Флетча окликнул Джордж Моррис, который никак не мог дождаться открытия магазина.

— Ну все, побегу. Увидимся, — Флетч махнул рукой своему другу и поспешил по расчищенной тропинке к лавке.

Не успел он стать к прилавку, как от первых покупателей тут же посыпались вопросы. Флетч едва успевал объяснять:

— Да, возможно, отец не встанет до весны… Да, я буду его замещать, пока он не выздоровеет окончательно… Да, сломана нога… Да, все уже в порядке и его здоровью больше ничего не угрожает… Да, обычный перелом…

— Думаю, тебе тяжело будет проводить все время на работе, — вкрадчиво сказал Джордж Моррис. — Тебе придется пропускать вечеринки и другие мужские развлечения…

Ничего страшного, как-нибудь переживу, — оборвал его Флетч, подкидывая дров в печку. Огонь в ней уже начал было гаснуть.

— Надеюсь, хоть на женщин у тебя время останется? — в тоне Морриса уже проскальзывали издевательские нотки. — Мужчина всегда должен давать работу своему члену, а то он может завянуть.

«Держу пари, что у тебя он всегда в хорошей форме», — подумал Флетч, но вслух этого не сказал, потому что знал, что Моррис уцепится за его слова и начнет хвастать своей мужской силой. По всей округе об этом ходили легенды. Но если Джордж думал, что его неутомимости в постели кто-то завидовал, то он глубоко ошибался. Каждый раз, когда его жена Агнес, ужасно худая и вечно усталая, шла по Биг Пайну, большинство жителей сходились во мнении, что Морриса пора кастрировать. Если бы он тратил хотя бы треть своей энергии на работу на ферме, его семья давно бы процветала и не знала нужды. Но он предпочитал быть неутомимым в постели и никаким в хозяйстве.

Флетч смерил Джорджа презрительным взглядом и грубо спросил:

— Кажется, ты что-то хотел купить?

Он терпеть не мог этого хвастуна, чья назойливость была сравнима только с бесцеремонностью Марты Лауден — самой известной сплетницы в поселке.

— Да, мне надо пару галлонов керосина. Я забегал сюда пару дней назад, да как-то забыл об этом.

«Как же, забыл — так я тебе и поверил! Да у тебя просто не было денег…» — безмолвно язвил Флетч, наполняя канистру.

В этот момент в магазин вошел Томми Уэзерфорд. Его лицо было румяным от холода. Этот парень нравился Флетчу. Том с утра до ночи работал на ферме, помогая своей овдовевшей матери Агате. Та была слишком строга с сыном, якобы оберегая его от разврата с соседскими девушками. Где бы Том ни находился, она повсюду следовала за ним. И если он танцевал или разговаривал с какой-нибудь девушкой слишком долго, Агата делала вид, что у нее начались головные боли и заставляла сына вести ее домой.