Выбрать главу

Клаудиа все теребила и теребила печать, которая скрепляла письмо, затем, не выдержав, подошла поближе к камину и протянула руку к огню. Воск размягчился, и она осторожно соскоблила его с одной половинки сложенной бумаги. Отец ничего не заметит, если опять нагреть и примять воск. Но надо спешить. Он обещал Паркеру вернуться сегодня до полудня.

Клаудиа нетерпеливо раскрыла письмо и забегала глазами по строчкам, медленно шевеля губами.

«…сообщил мне, что его дочь, леди Сакстон, носит ребенка от Ситона. Я взял ее под свою охрану и держу в качестве приманки для негодяя янки. До вашего прибытия она будет находиться в разрушенной крепости на западном берегу реки. Алан Паркер».

Лицо Клаудии исказило бешенство, она отбросила письмо прочь и вылетела из кабинета отца, не заботясь о его реакции на свой поступок. Ей было необходимо поквитаться с этой мерзавкой, так называемой леди Сакстон, и ничто не могло ее остановить.

— Чарльз! — нетерпеливо окликнула она слугу, пробегая через залу.

Послышались звуки торопливых шагов, и слуга влетел в дверь, напуганный гневом госпожи. Бросив взгляд на Клаудию, он замер.

— Да, хозяйка? — еле слышно проговорил он.

— Пусть Руфус приготовит карету, — выпалила Клаудиа. — Я уезжаю.

— Да, хозяйка. — Он покорно кивнул и заторопился выполнять ее приказание.

Кликнув горничную, Клаудиа помчалась к себе в спальню, а бедная девушка бегом припустилась за ней.

— Я собираюсь уехать, — сообщила ей на ходу Клаудиа. — Приготовь мою одежду.

— Ка…

— Красное дорожное платье и шляпку с перьями. И сейчас же, пошевеливайся! Я тороплюсь!

Юная горничная собралась было проскользнуть в спальню, но вовремя опомнилась и посторонилась, чтобы пропустить хозяйку. Проходя мимо, Клаудиа бросила на нее уничтожающий взгляд, и девушка задрожала. После недавней выволочки, которую ей устроила Клаудиа, синяки едва успели зажить, и, глядя на разъяренную хозяйку, она ожидала, что та и на сей раз не ограничится словами.

Через полчаса Клаудиа вышла из спальни, миновала искусно отделанную залу и стала спускаться по ступенькам, на ходу натягивая перчатки. Она увидела, что дворецкий уже торопится открыть дверь, но решила, что такое рвение должно входить в его обязанности. Слишком поздно она поняла, что ошиблась, ибо, когда Чарли открыл, на пороге она увидела человека, от одного вида которого ее охватывала паника, — лорда Сакстона.

— Я приехал к лорду Тол…

Лорд Сакстон остановился на полуслове, заметив на ступенях фигуру в темно-красном, и Клаудиа в страхе огляделась, пытаясь найти, куда спрятаться. Но не успела она сделать и шага, как гость, обойдя слугу, достаточно быстро подскочил к лестнице.

— Мисс Толбот, — прозвучал в тишине его резкий голос. — Я надеялся, что ваш отец вернулся, но и вы можете мне помочь.

— Я не знаю, куда они ее увезли! — высоким, каким-то визгливым голосом воскликнула Клаудиа.

— Ах вот как. — Лорд Сакстон оперся на трость и задумчиво наклонил голову. — Значит, вы догадались о цели моего визита.

Клаудиа прикусила дрожащую губу, не в силах ответить, и судорожными движениями начала стягивать перчатки.

— Мне не хочется быть назойливым, — с издевкой продолжал незваный гость. — Вижу, что вы собираетесь уезжать…

— Я… — Она попыталась придумать что-нибудь правдоподобное. — Я хочу подышать свежим воздухом.

— Вам не следует меня бояться. — Он громко рассмеялся. — Я редко бываю опасен… если только меня не злят.

Клаудиа судорожно сглотнула и посмотрела наверх, пытаясь сообразить, сможет ли она добежать до своей спальни раньше Сакстона. Она увидела горничную, которая стояла на верхней площадке лестницы и держалась за разбитую губу. Клаудиа недоуменно тряхнула головой — ей привиделась презрительная улыбка на этом лице.

— Мисс Толбот, спускайтесь же, — сказал Сакстон тихо, но твердо.

Не смея ослушаться, она осторожно сделала несколько шагов и остановилась на последней ступени, не в силах двигаться дальше. Но он сам шагнул вперед, и Клаудиа отпрянула.

— Так вы знаете, где шериф держит мою жену?

От его спокойного голоса ее пробрала дрожь. Она слишком явно слышала непроизнесенную вслух угрозу.

— Чарльз… — жалобно позвала она.

Лорд Сакстон повернулся к слуге, сделавшему несколько нерешительных шагов.

— Стой там, где стоишь. Я не потерплю, чтобы кто-то мешал мне.

Дворецкий отступил на прежнее место. Когда Сакстон снова повернулся к ней, Клаудиа побледнела. Она увидела, как вспыхнули его глаза в прорезях маски.

— Ну? — прорычал он. — Так где же?

— Алан прислал письмо моему отцу, — поспешно начала рассказывать она. — Я ни о чем не догадывалась, пока не прочитала. Он держит ее в старой заброшенной крепости где-то к югу от Йорка, как я поняла. Я как раз собиралась поехать туда. Если вы хотите что-нибудь передать… — Она остановилась на полуслове, поняв, что Сакстон раскусил ее ложь.