Выбрать главу

Некому было прийти ему на помощь, поскольку один из преследователей уже врезался в упавшую лошадь, а за ним и все остальные. Последний всадник избежал этой участи, свернув перед мостом в сторону, зато попал в заросли шиповника. Колючки впились лошади в ноги, она встала на дыбы, и в следующее мгновение всадник взлетел высоко в воздух и с криком исчез в кустах.

Лорд Сакстон со смешком поднялся на ноги и разрядил последний мушкет в воздух. Разбойники бросились наутек.

С крыши кареты донесся радостный крик Банди:

— Отлично, милорд! Здорово вы их угостили! Никто бы не справился с этим лучше вас.

— Как у вас дела? — спросил лорд Сакстон.

Банди снова захихикал:

— Все в порядке, кроме Эджи, которая очень переживает из-за помятой шляпки.

Лорд Сакстон рассмеялся и, волоча ногу, приблизился к карете. Он положил мушкеты на пол и посмотрел на жену:

— А вы, мадам, очень испугались?

Ирена улыбнулась:

— Да, но сейчас уже все позади, милорд, спасибо.

Лорд Сакстон забрался в карету и закрыл за собой дверцу. Устроившись на сиденье, он постучал набалдашником трости в стенку, и карета тронулась. Ирена смотрела, как он перезарядил четыре мушкета, положил их в тайник под сиденье и закрыл крышку.

— Удивляетесь такой прыти? — шутливо спросил он.

— Да, милорд. — Ирена покачала головой. — Вам, по-видимому, непросто живется в этом мире, но вы на зависть ловко справляетесь с трудностями. Мне кажется, что, несмотря на свои увечья, вы во многом опередили здоровых.

— Буду считать это комплиментом, любовь моя.

Но Ирену одолевало любопытство.

— Вы управляетесь с ружьем с необыкновенным умением.

— Результат долгих тренировок, дорогая Ирена.

— Вы, несомненно, слышали о некоем Кристофере Ситоне. Как вы думаете, смогли бы вы справиться с ним?

Лорд Сакстон рассмеялся.

— Такая схватка могла бы получиться интересной, но я стараюсь не искушать судьбу размышлениями о том, что невозможно.

— Я не имела в виду, что это возможно, — извинилась Ирена. — Просто я хотела знать, как вы расцениваете его умение?

— Думаю, мы были бы на равных. Глупо делать своим врагом человека, который так владеет оружием.

— А мой отец и брат, — тихо спросила Ирена, — они, по-вашему, просто глупцы?

— Ваш отец? Не берусь судить. — Он рассмеялся и отряхнул грязь с коленей. — Я сам, прежде чем жениться на вас, несколько раз выставлял себя глупцом. — Он замолчал и взглянул на Ирену, которая сидела, отведя глаза. — Ваш брат? Он не сумел вовремя разобраться, что к чему, и принял неверное решение. По-видимому, это горячность, свойственная молодости, но он достаточно пострадал от своей ошибки.

— Вы искренни и справедливы, — тихо сказала Ирена, все же не в силах посмотреть ему в глаза.

— Я не сторонник дуэлей, хотя и никогда не уклонялся от них. Если бы я мог завоевать этим вашу любовь, я вызвал бы на дуэль всех своих врагов.

Ирена была совершенно не готова к такому повороту разговора. Не придумав достойного ответа, она стала смотреть в окно. Взгляд лорда Сакстона скользнул по ее изящному профилю, затем опустился ниже, туда, где расстегнутый плащ приоткрывал грудь. Сакстон тихонько вздохнул.

— Вы хотите остановиться в Мобри, чтобы навестить семью? — спросил он через некоторое время.

— Мне нечего им сказать, милорд. Лучше ехать прямо в Сакстон-Холл.

Солнце уже клонилось к горизонту, озаряя Ирену золотистыми лучами. Она чувствовала, что муж смотрит на нее: его взгляд жег кожу сильнее, чем солнце. Ирена обрадовалась, когда солнце наконец опустилось за горизонт и темнота скрыла ее, хотя ей казалось, что он видит и в темноте. Она гадала, избавится ли когда-нибудь от робости, которую испытывает в его присутствии.

Когда Ирена проснулась на следующее утро, выяснилось, что лорд Сакстон покинул имение на несколько дней. Она расценила его отъезд как короткую передышку, но ощущения полной свободы не приходило. Засучив рукава, она решила показать, что если она и не очень достойная жена для лорда Сакстона, то, во всяком случае, умелая хозяйка. Одни слуги получили задание вымыть жилые комнаты, другие занялись теми залами, которые все еще были покрыты многолетней пылью.

Хотя многие крестьяне платили арендную плату продуктами, кое-что из приправ и деликатесов следовало прикупить, дабы пополнить кухонные кладовые. Ирена составила список необходимых покупок, но на этот раз отправила на рынок Пейна.

Ей очень хотелось познакомиться с крестьянами, и она велела Таннеру запрячь карету. Захватив с собой лекарственные травы, целебные чаи и мази, она вместе с Тэсси отправилась в ближайшие домики. Ее везде встречали с приветливыми улыбками, и было заметно, что они рады возвращению хозяев. Ирену изумляла их безоглядная верность семье Сакстонов, и в то же время от нее не ускользнуло, как мрачнели лица крестьян при упоминании о лорде Толботе. Последние годы, очевидно, стали для них тяжким испытанием.

В душе Ирены росло уважение к мужу. За время короткого визита она узнала, что он уже снизил им арендную плату и отменил налоги, которыми обложил крестьян лорд Толбот. Он также привез пару быков и дюжину баранов из Шотландии, обещавших дать неплохое потомство и пополнить стада. Ирена стала понимать, почему люди так рады возвращению ее мужа.

Глава 10

Лорд Сакстон стучал в дверь дома мэра, пока не услышал недовольный крик. Последовали спотыкающиеся шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился растрепанный и взъерошенный Фэррел. Молодой человек не поднимал глаз и явно чувствовал себя не лучшим образом. Пепельно-серое лицо и мешки под покрасневшими глазами недвусмысленно свидетельствовали о причине его недуга. Подняв наконец глаза и увидев закутанную в черный плащ фигуру, он разинул от удивления рот и, похоже, позабыл, что в таких случаях полагается делать.

— Мне нужно кое-что обсудить с мэром, — сухо сказал лорд Сакстон. — Он дома?

Фэррел неуверенно кивнул и отступил назад, пропуская гостя в дом. Заметив ландо, он показал на кучера.

— Может, вашему слуге тоже войти и обождать вас на кухне? В такую погоду плохо торчать на улице.

— Мой визит будет кратким, — заметил лорд Сакстон.

— Я позову отца, — сказал юноша. — Он пытается приготовить нам поесть.

— Скорее, сжечь что-нибудь, — сухо заметил лорд Сакстон, потому что с кухни доносился запах подгоревшего масла.

Фэррел с досадой оглянулся.

— В кои веки мы купили приличное мясо. Мне кажется, отец только теперь начинает понимать, как много для нас значила Ирена.

Из-под маски раздался хриплый смех:

— Поздновато.

У Фэррела задергалась щека, и он, отвернувшись, принялся массировать изувеченную руку.

— Полагаю, теперь мы ее больше не увидим?

— Это целиком на ее усмотрение.

Фэррел с удивлением посмотрел на лорда Сакстона:

— Вы хотите сказать, что позволите нам приехать повидаться с ней?

— На дверях Сакстон-Холла нет цепей.

Фэррел нахмурился.

— Интересно, почему тогда она не убежала от вас? Здесь у нее это неплохо получалось. А вы ведь не… — Он запнулся, сообразив, какое оскорбление чуть не слетело с его губ. — Я имел в виду…

— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.

Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое выражение и скрыть, как он боится своего зятя.

— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!

— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.

Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.

— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.