Выбрать главу

— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.

Флеминг медленно опустился на стул.

— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?

— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.

Мэр уныло оглядел комнату.

— Да, я сейчас был бы богачом.

— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.

Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.

— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?

— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.

— Напали на вашу карету, милорд?

— Да, на мою карету.

— И вы говорите, что ждали этого?

— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.

— Судя по тому, как вы мне об этом рассказываете, вашим противникам не поздоровилось.

— Два разбойника убиты, а остальные надолго запомнят этот день.

— Я ничего не слышал о происшествии.

— Для мэра вы не слишком осведомлены.

Звери чуть было не вспылил, но под холодным взглядом зятя быстро успокоился.

— Шериф должен докладывать мне, когда что-то происходит в округе.

— Тогда, может, мне лучше отправиться к шерифу? — сухо поинтересовался лорд Сакстон. — Я-то думал, вам будет интересно узнать, что с Иреной все в порядке.

— С ней всегда все в порядке. Я о пей и не беспокоюсь. Она сильная… и…

Рука в черной перчатке крепче сжала рукоять трости.

— Редкий отец так уверен в своей дочери, — заметил лорд Сакстон и презрительно рассмеялся. — Посторонние легко могут принять это за равнодушие.

— Да? — смутился Звери.

Лорд Сакстон поднялся.

— Я ухожу. Меня ждут дела в Йорке.

Звери прокашлялся.

— Я хотел спросить, раз вы все-таки муж моей дочери… может, дадите несколько фунтов ее бедным родственникам? Удача отвернулась от нас — от меня и моего мальчика, и мы сильно поиздержались. Пришлось даже продать Сократа… а если вы говорите, что хотели заплатить за Ирену больше…

— Я даю вашей дочери деньги, — отрезал лорд Сакстон. — Если она захочет помогать вам, это ее дело, а без ее одобрения я не дам ни пенса.

— Вы позволяете женщине самой решать, как тратить деньги? — удивился Звери.

— Ее отношения с родственниками меня не касаются, — пояснил лорд Сакстон.

— Она затаила на меня злобу, после того как я продал ее на аукционе.

— Это, мэр, ваши проблемы, а не мои.

Меньше чем через час после того, как ландо лорда Сакстона отъехало от дома мэра, в город въехал Кристофер Ситон. Он отвел усталую лошадь в конюшню около гостиницы и велел мальчику-слуге как следует позаботиться о ней, кинув ему в награду за хлопоты два пенса.

Не успел Кристофер выйти из конюшни, как почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Он оглянулся и увидел семенившего вслед за ним Бена. На раскрасневшемся лице старика сияла беззубая улыбка.

— Я не видел вас целую неделю, хозяин, — хихикнул старый моряк. — Старик Бен уже начал беспокоиться, не отправились ли вы на встречу с Создателем.

— Я ездил в Уэркингтон посмотреть свои корабли, — не останавливаясь и не замедляя шага, объяснил Кристофер и распахнул дверь гостиницы.

Они прошли через небольшой холл, ведущий в общий зал, и направились к столику у окна. При виде знакомой фигуры глаза Молли зажглись от радости. Она приспустила с плеч блузку так, чтобы та едва прикрывала ей грудь, и, когда Кристофер заказывал эль, одарила его игривой улыбкой. Через мгновение она уже ставила на стол две полные до краев кружки.

— Я уж думала, ты навсегда уехал из Мобри, — ворковала она, опершись руками о стол и наклоняясь так, что грудь чуть не вываливалась из выреза. — Я очень скучала по тебе.

Кристофер на мгновение поднял глаза, оценив наглость, с которой Молли демонстрировала свои сокровища. Откинувшись на спинку стула, он бросил на стол несколько монет.

— Только за эль, Молли. И больше ничего.

Молли обиженно надула губы и удалилась. Она не знала, по чьей юбке он сохнет, но зазноба полностью лишила его силы. Иначе с чего бы такому здоровому и крепкому мужчине отвергать ее великодушный дар?

Бен с вожделением облизнулся и взял кружку.

— Хозяин, ну вы добрый, прямо как моя мать, упокой Господь ее душу. — Он сделал большой глоток, поставил кружку на стол и с глубоким вздохом вытер рот рукавом. — Итак, вы уезжали и пропустили все, что здесь случилось.

— А что случилось? — поинтересовался Кристофер и, отхлебнув эля, выжидающе посмотрел на Бена.

— Ну так вот, хозяин. — Бен рад был услужить своему благодетелю. — Лорд Сакстон, который недавно женился на дочке мэра, вчера попал в засаду разбойников.

Кристофер озабоченно нахмурился.

— Кто-нибудь ранен?

— Да, забыл, с ним была еще его женушка. — Бен хихикнул и придвинулся ближе. — Но с ней все в порядке. Досталось только этим бандитам. Его светлость двоих убил, а остальные рванули так, что пятки засверкали.

Кристофер молча обдумывал услышанное, но тут его мысли нарушил стук копыт. Бен поднялся со стула и выглянул в окно.

— Я… ух… поговорим позже, хозяин.

Бен залпом допил остатки эля и бросился к противоположной стене. Плюхнувшись на стул, он застыл в такой позе, словно уже давно здесь спит.

В следующий момент дверь распахнулась и в гостиницу ввалился Тимми Сиарс. За ним семенил довольный Хаггард. Он огляделся и чуть не подпрыгнул, увидев за столиком у окна Кристофера. Не в силах вымолвить ни слова, он схватил Тимми за руку, пытаясь предупредить дружка об опасности. Его спутник обернулся посмотреть, в чем дело, и его рыжие волосы так и взметнулись вверх.

— Я ранен, — поспешил возвестить Тимми и, отвернув край плаща, показал руку на перевязи.

— Вижу, — спокойно ответил Кристофер. Тимми выглядел так, словно его только что вытащили из речки. Рукава сюртука стали короткими, полы перекосились, носки мокрых ботинок загнулись вверх.

Молли подлетела к нему.

— О, Тимми, дорогой! У тебя такой вид, словно по тебе пробежало стадо кабанов.

— Почти так и было, крошка. — Здоровой рукой он обнял ее и пробормотал себе под нос: — Стадо безмозглых дуралеев. — Потом прокашлялся и сказал громко, чтобы все слышали: — Моя глупая старая лошадка поскользнулась и отправила меня в воду.

Не сводя с янки испуганных глаз, Хаггард бочком подошел к стойке бара и нервно хихикнул:

— Хотел бы я посмотреть на эту картину.

— Рука не сломана, только ушиб. Жаль лошадку. Пришлось всадить в нее вторую пулю.

— Вторую? — с невинным удивлением спросила Молли.

— Ну, я хотел сказать, что, когда лошадь сломала ногу, мне пришлось ее пристрелить.

— А как же ты сюда добрался?

— У меня есть еще одна, — ответил Тимми. — Лучше старой.

— Держу пари, — засмеялась Молли, — ты ее у кого-нибудь спер.

Лицо Тимми потемнело, и он хмуро посмотрел на служанку:

— Если ты думаешь, что я опущусь до воровства… Да, вот… — Он порылся в кармане жилета. — Посмотри, что я тебе принес.

Он вытащил пару золотых сережек и помахал ими перед ее носом. В глазах Молли тут же вспыхнул жадный огонек. Молли уже забыла, что хотела подразнить его, и даже Кристофер Ситон в это мгновение вылетел у нее из головы.

— О, Тимми! Ты слишком добр. Всегда приносишь мне какие-нибудь безделушки. — Она взяла из его рук сережку и приложила к уху. — Хочешь подняться со мной наверх? — Она кивнула головой в сторону лестницы. — Посмотри, мне идет?

— Не знаю, — буркнул Тимми.

— Ах, Тимми, ты все шутишь. Идем со мной.

Молли подхватила юбку и проворно стала подниматься по ступенькам. Тимми не потребовалось особого приглашения, и он резво устремился вслед.