Выбрать главу

Найдосконаліший мерзотник світу,

Він став би ще огидніший. Та ви,

Мій пане, просто помилились.

Леонт

Ні,

То помилились ви — вам Поліксен

Леонтом здався. О тварюко підла!

Твоїм ім’ям тебе я посоромлюсь

Назвати, щоб не дати приклад людям

Вживати назву ту, не розібравшись,

Що личить принцові, що — злидареві.

Лише сказав я, що вона — невірна,

Сказав, із ким злигалася. До того ж

Вона ще й зрадниця. Камілло з нею

Плів змову, він таке про неї знав,

Що змусило б її почервоніти

І спільника безчесного із нею:

Під нею так трясеться ложе блуду,

Як під найгіршими з дівок, що їм

Дає наш люд ганебні назви. Ще ж

Допомогла вона втекти обом.

Герміона

Життям заприсягнуся: я невинна.

Ох, буде вас палити ця неправда,

Коли ваш дух яснішим стане! Ви,

Мій благородний пане, помилились,

Тому до мене так несправедливі.

Леонт

О ні — якщо я й справді помилково

Звів побудову думки, то — їй-право! —

Не знайдеться на всій землі місцинки

Для дзиґи школяра. В тюрму її!

Того ж, хто ляпатиме язиком,

Що ось, мовляв, невинна жертва, ми

Пособником її вважати будем.

Герміона

Напевно, скоїлося щось у небі,

І панування лютої планети

Терпляче маю я перечекати.*

Панове, я не буду лити сліз,

Як у жінок заведено. Не маю

Роси тієї, що без неї, певно,

Враз висохне все ваше милосердя.

Але ось тут, у грудях, так пече

Мене страждання, що й потоки сліз

Його не затамують. О панове,

Благаю, зважте милостиво все, —

І хай здійсниться воля короля.

Леонт

Чи слухаються ще моїх наказів?

Герміона

Хто йде зі мною? Я благаю, пане,

Лишіть мені цих дам, їх потребує

Мій стан, а ви, дурненькі, не ридайте:

Як ви вважаєте, що ваша пані

В’язниці гідна, то ридати слід,

Коли вона на волю вийде. Честь

Моя від звинувачень марних стане

Іще світліша. Прощавайте, пане,

Ніколи вам я не бажала бути

В такій печалі — нині вам бажаю.

Ходімо, дами, він це вам дозволив.

Леонт

Виконуйте наказ: ведіть її!

Королева і дами виходять під вартою.

1-й вельможа

Величність вашу заклинаю я:

Нам королеву поверніть.

Антіґон

Королю,

Хіба не скривдить присуд ваш всіх трьох

Осіб достойних — вас, і королеву,

І принца, сина вашого?

1-й вельможа

За неї

Життям своїм ручуся я, мій пане,

Бо знаю, що не винна перед небом

І перед вами королева. Чув я

Всі ваші звинувачення.

Антіґон

Коли

Це все не так, я стайню заведу

Для жінки і стовбичитиму в ній:

Бо жінці вірить можна лиш тоді,

Коли її торкаєшся чи бачиш,

І кожен гран жіночого єства

Фальшивий, як дружина ваша винна.

Леонт

Мовчіть!

1-й вельможа

Мій пане...

Антіґон

Мовимо все те

Ми не для себе, а для вас, королю.

Вас обдурили підло, і мерзотник

Ще діждеться покари. Знав би я

його — він мав би пекло на землі.

Як є на честі королеви пляма —

То ось я маю три дочки. Одній,

Найстаршій, — одинадцять, другій — дев’ять,

А третій — п’ять. Коли усе те правда,

Моїх скараю дочок, хай не діждуть

Днів повноліття, щоб не розплодити

Фальшиве покоління. Бо натура

Однакова у всіх жінок. Тож краще

Я сам себе позбавлю чоловічих

Ознак, щоб не продовжувати роду

Потворного.

Леонт

Замовкніть, я сказав.

Ви нюхаєте сморід так спокійно,

Як мертвяки. Та я все чую, бачу,

Як ви тут пальці бачите мої,

Що ними вас торкаюся.

Антіґон

Якщо

Це так, то не шукаймо гробу ми

Для честі, — вже її нема ні крихти

На всій землі, проїденій гниттям.

Леонт

Це що? Мені не вірять?!

1-й вельможа

Я волів би,

Аби на цей раз вірили не вам, —

Мені хай вірять. Честь її нехай

Над вашим підозрінням торжествує

Ціною навіть вашої поразки.