- Рок - мърморя аз през гъстата мъгла на отровата. -Братко...
- Не. Не - казва той. Не е чудовище, все още си е той, все още кротък и спокоен, макар и ужасяващ в своята тъга. - Ти си син на Червените. Аз - син на Златните. Този свят, в който бяхме братя, е изгубен. - Ала се приближава, навежда се, посяга с нежни длани да отвори ковчежето от слонова кост в скута ми. - В този свят мощта на Златните никога няма да угасне.
Поглеждам в ковчежето и сърцето ми е разбито.
Мечтата на Ео е пропаднала в мрака.
Всичко, което е било и трябваше да бъде, рухва с трясък.
Където и да сте, Севро, Мустанг, не се връщайте в този свят. Твърде много болка има в него. Твърде много мъка, и тя е безутешна. Защото Арес, единствената ни надежда, единственият, който ме вдигна, когато бях сломен, и ми даде шанс за нещо по-добро от отмъщение, е заклан и главата му лежи в ковчеже.
Свършено е с нас.
notes
1
Омир, „Илиада“, 17-а песен, превод Александър Милев, Блага Димитрова. - Б. пр.
2
„Улови мига“ (лат.) - Б. пр.
3
Шекспир, „Хенри V“, 3 действие, 1 сцена - цитатът е по превода на Валери Петров. - Б. пр.
4
Манипул - детайл от облеклото за литургия на католически свещеник, ивица тъкан с извезан кръст в центъра, която се надява на лявата ръка. В случая наподобяващ я по форма детайл от космическия кораб.
Б. пр.
5
„Тоно“ - въздушна маневра, преобръщане по спирала във въздуха на 360 градуса. - Б. пр.
6
Мирисът на дъжд върху изсъхнала почва. - Б. пр.
7
Джон Милтън, „Изгубеният рай“, превод Александър Шурба-нов. - Б. пр.