Выбрать главу

19

Фура — голяма товарна кола. — Б.пр.

(обратно)

20

Костел — католически храм. — Б.пр.

(обратно)

21

Руското „волокита“ — протакане, разтакаване. — Б.пр.

(обратно)

22

Селтерска вода — минерална въглекисела вода. Носи името си от минералния извор в Селтерс, Германия. — Б.пр.

(обратно)

23

Герои от руските народни приказки. — Б.пр.

(обратно)

24

Кашчей — приказен старец, богат, зъл и безсмъртен. — Б.пр.

(обратно)

25

Съветско дружество за културни връзки. — Б.пр.

(обратно)

26

Началник на административна войскова единица у запорожките казаци. — Б.пр.

(обратно)

27

Игра на карти. — Б.пр.

(обратно)

28

Томас Едуард Лоуренс (Лорънс Арабски) — английски разузнавач, известен със своята разузнаваческа, диверсионна и задкулисна дейност в Близкия и Среден Изток в полза на английския империализъм. Умрял в Англия при автомобилна катастрофа през 1935 г.

(обратно)

29

Жакт — жилищна кооперация. — Б.пр.

(обратно)

30

Балахон — лятна селска дълга дреха. — Б.пр.

(обратно)