Выбрать главу

Толпа все так же волнообразно текла мимо, даже не глядя на него, и тогда мужчина, утерев волосатой рукой со лба пот, растворился в ней.

Через секунду послышались далекие раскаты грома.

Инстинктивно все приложили палец к губам, а другую руку поднесли к уху. Сомнений не оставалось.

В огражденном огнем и мраком пространстве быстрее, чем горит нефть в океане, перемещалась, медленно вращаясь вокруг собственной оси, металлическая конструкция подъемного крана.

От земли до неба косо лег черный конический профиль гигантской пушки: сверкнул огонь, пушка откатилась на лафете, и протяжный свист прорезал воздух — летел снаряд.

Под кровавой луной, как бы заблокированной среди рыжих небоскребов, толпа разразилась криком ужаса:

— Мы не хотим войны!.. Не хотим… не хотим… не хотим!..

Они поняли: пожар вспыхнул на всей планете и не спастись никому.

Перевод А. Шлейфер

notes

Примечания

1

Лунфардо — городской разговорный язык аргентинцев; сплав просторечия и арго.

2

См. вступительные статьи И. Тертерян в кн.: Онетти Х. К. Прощания. М., 1976 и Онетти Х. К. Избранное (серия «Мастера современной прозы»). М., 1983.

3

Гизо Франсуа (1787–1874) — французский государственный деятель, автор трудов по истории, экономике и праву. — Здесь и далее примеч. переводчика.

4

Рокамболь — герой знаменитой серии авантюрных романов французского писателя П.-А. Понсон дю Террайли (1829–1871), олицетворение плутовского начала.

5

Шербюлье Виктор (1829–1899) — французский писатель, академик; автор нравоописательных романов, утонченный стилист.

6

Ле Дантек Филипп (1869–1917) — французский биолог, врач, сторонник материалистических взглядов на природу общества.

7

«Поцелуй меня!» (англ.).

8

Лебон Густав (1841–1931) — французский медик и социолог.

9

Шарль Бодлер. «Цветы зла», XXIV. Перевод В. Шора.

10

Лида Борелли (1888–1959) — итальянская драматическая актриса, снимавшаяся и в кино.

11

Флореста — одно из предместий Буэнос-Айреса.

12

Дардо Роча (1838–1921) — аргентинский писатель, политик и правовед.

13

Меркадо дель Плата — один из рынков Буэнос-Айреса.

14

Всего хорошего (ит.).

15

Итальянское ругательство.

16

Растакуэр (фр.) — иностранец, живущий на широкую ногу, об источнике доходов которого ничего не известно.

17

Перенапряжение, стресс (фр.).

18

Кто это, Фанни? (фр.).

19

Книги для мсье… (фр.).

20

Хорошо, дай мальчику на чай (фр.).

21

Прекрасно, прекрасно, а так ты берешь? (фр.).

22

Ферранти Себастьян де (1884–1930) — итальянский инженер-изобретатель; сделал ряд важных открытий в области электротехники.

23

Сименс Эрнст Вернер (1816–1892) — немецкий электротехник и предприниматель.

24

Тесла Никола (1856–1943) — один из крупнейших изобретателей в области электротехники и радиотехники.

25

Бароха Пио (1872–1956) — крупный испанский писатель.

26

Каролина Имбернисьо (1858–1916) — итальянская писательница, многочисленные бытописательные романы которой пользовались огромной популярностью в Италии и Испании.

27

Флорес — одно из столичных предместий.

28

Борьба за существование (англ.).

29

Готский альманах — дипломатический и генеалогический ежегодник, издававшийся в г. Гота (Германия) с 1763 г.; выходил на немецком и французском языках.

30

Фернан Гонсалес (X в.) — исторический персонаж, герой многих испанских романсов.

31

Перевод Р. Райт-Ковалевой и М. Ковалевой.

32

Райт Франк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор, основоположник «органической архитектуры».

33

Для дальнейшего согласования (лат.).

34

Полудевы (фр.).

35

Мате — парагвайский чай, напиток из молодых листьев южноамериканского растения.

36

Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал времен первой мировой войны.

37

Примо де Ривера — испанский генерал, диктатор Испании в 1923–1929 гг., инициатор создания профашистских «корпораций».

38

Муньейра — галисийский народный танец.

39

Макеты (фр.).

40

Коктейля (англ.).

41

Сквадрист (ит.).

42

Командир отделения сквадристов, членов боевых фашистских отрядов (сквадр) в Италии (ит.).

43

Содержанки (фр.).

44

Витражи (фр.).

45

Содержанки (фр.).