Выбрать главу

Зная о звериной сущности своей жены, мужчина, рискуя своей жизнью, запирался с ней в комнате каждое полнолуние. И до самого восхода солнца, - он держал свою жену за руку.

А сколько "легенд" было сложено о рыцаре смерти, который не щадил на поле боя никого? О "чёрном отряде", который брал самые неприступные крепости? О "чёрной мечнице" - которая в одиночку побеждала самых ужасных монстров.

***

Хотя, постойте! Кажется, мы немного забежали вперёд. Ведь легенда о "чёрной мечнице", - только началась.

Этой девушке ещё только предстоит пройти долгий путь по карьерной лестнице и стать главнокомандующим армии Королевства. А ещё, вместе со своими друзьями, которые у неё пока только начали появляться, ей предстоит пройти через все испытания "бездушной королевы" и сразиться с самим королём демонов.

А пока, эта девушка гоняет наследного принца по плацу.

Бедный юноша, весь в слезах, пытается ей что-то сказать. Но, в ответ, он получает лишь пинки под зад.

***

За этой сценой наблюдает самый величайший правитель за всю историю человечества. Хотя, этому юноше ещё только предстоит доказать своему народу факт того, что инвалидность, - это "не приговор". Но это будет "потом", а сейчас он просто сочиняет весёлый стих о своём младшем брате.

***

А вот, по улочкам столицы, пригуливается парочка величайших магов.

Уже через несколько десятилетий их имена будут наводить ужас на правителей сопредельных держав. А через столетие, - люди будут возводить в честь этих магов высоченные храмы.

Но пока, молодые люди лишь сожалеют о скоротечности летних каникул и сетуют на строгость своих учителей.

***

А ещё, в маленьком ресторанчике, который расположен на тихой улочке, - очень часто можно услышать громкое чавканье. Тут любит обедать человек, который в не столь далёком будущем, путём немыслимых финансовых махинаций, присоединит к своему Королевству могущественную морскую державу. И на протяжение последующих столетий, ведущие экономисты, финансисты, казначеи и политологи будут пытаться разгадать секрет того, как же такое вообще произошло.

Но если бы они спросили об этом самого Грида, - то он бы смущённо пожал плечами и скромно ответил: "Я люблю морскую рыбу".

***

И, конечно же, на протяжении многих столетий, а может быть, целых тысячелетий, в картинной галереи одного "ужасного дома", будут появляться портреты выдающихся личностей. И с каждого нового портрета, на посетителей картинной галереи будет смотреть одна и та же чёрная змея.

Со временем, люди назовут эту змею "вечной" и сделают её символом мудрости.

Но её изображение будет "красоваться" не только на научных книгах. Чёрную змею будут рисовать на всех исследовательских судах.

И когда-нибудь, Нако выполнит завет своего давно исчезнувшего друга. Вместе с одним из своих хозяев, она совершит фантастическое путешествие к далёким звёздам.

***

Ах да! Чуть не забыл.

Никто так и не смог раскрыть секрет молодости Лилианы Рактос. Также, никто не смог раскрыть и загадку о её происхождении. Не осталось ни одного исторического документа, который бы свидетельствовал о её рождении или о её смерти.

Лилиана Рактос так и осталась: самой красивой и самой загадочной женщиной в истории Королевства Азолиас.

Несколько слов от переводчика.

В далёком 2015-ом году некий японец написал и опубликовал своё необычное произведение (особенно, по меркам японской литературы). И произведение в Японии ни то что бы "не зашло" (его ведь всё же опубликовали) просто оно не снискало популярности в родной стране.

По такой книге: аниме не снимут, мангу не нарисуют, на иностранные языки ничего не переведут.

В итоге автор написал, что второй части произведения не будет. И вообще, для мира литературы он мёртв.

Шло время.

Произведение вдруг стало набирать популярность. И автор всё же решил задуматься о втором томе.

В 2017-ом году он выложил своё произведение на сайт syosetu (этакий, японский самиздат). Причём выложил он не опубликованную (отредактированную издательством) версию, а авторскую.

Разумеется, цель такого поступка заключалось в следующем, - найти как можно больше читателей для своей второй книги (о чём он и написал прямым текстом).

И цель была достигнута, книгу начали переводить на английский язык, а потом на неё обратил внимание и я (высокие рейтинг и комментарии о "необычности", - сделали своё дело).

Однако, что же до второго тома, то к середине 2017-го года (точнее даже к середине июля 2017-го) было выложено 10 глав (причём последняя глава датируется маем). Пишется ли произведение? Будут ли, в ходе этого "творческого процесса", переписаны выложенные главы, - науке это не известно.

В любом случае, переводить эти десять глав с японского, - не имеет никакого смыла.

***

И так, - с историей произведения разобрались.

Что же до перевода.

1) Это лично моё мнение: "Литературное произведение - это не инструкция к холодильнику". Зачем вообще нужен переводчик, если с дословным переводом справляется машина? (через десятилетие -другое машина и падежи правильно научится расставлять)

Получается, что задача переводчика не перевести дословно текст и не расставить правильно падежи, а донести задумку иностранного автора до своего народа (с учётом разного менталитета)

Отсюда и вышло следующее:

А) Имя Грида - Greed (жадность, алчность). Но не будешь же писать везде Алчность Рактос, - и в скобочках: (напоминаю, Алчность - это имя герцога)? Идея имени Грид пришла английскому переводчику.

Б) Грид любит повторять фразу какого-то японского политика о том, что деньги и страна - вещи несовместимые (я хз, что тут имелось ввиду. Может быть, это вообще какая-то японская пословица. Но, по сюжету, становиться ясно, что над этой фразой мы должны иронично смеяться)

В английском варианте фразу вообще выкинули. Я же заменил на более понятную нам: "Денег нет, но вы держитесь"

В) разумеется такие фразы как: "Два пальца об асфальт", "Мы погружаемся вглубь", "Тили-тили тесто" "В омуте топиться" " Пробежаться по реке, не замочив пяток"- всё это замена японских пословиц и выражений.

Такие подмены происходят в тексте постоянно. Они сразу же бросаются в глаза. И у многих людей вызывают удивление (особенно коронная фраза Грида)

2) Последние главы несколько затянуты. А возможно, они вообще лишние. Ведь в печатном издании глав что-то около 65-ти. То есть издательство что-то точно выкинуло. Поэтому и я сократил некоторые главы.

Описания того, что ела Анесса Низетто в ресторане, как выглядела капиллярная авторучка и прочее - занимали не один абзац. Кто хоть как-то знаком с японскими произведениями, должен понимать всю эту тягомотину. Сам же сюжет в этих главах, - не менялся. В ресторане человек отравился, а в магазине эту ручку всё же купили. Если кому-то нужны подробности, то авторское произведение до сих пор выложено на японском самиздате. Находите и переводите. Так же на Рулейте я приложил оригинал глав.

На этом пока всё.

Если автор выложит на самиздате вторую часть книги, - то переведу. Да и то, при условии, что у меня будет свободное время. Всё же перевод с японского, - утомительное занятие. Если нет, - то нет.

Если кто-то захочет переводить произведение слово в слово, - то флаг ему в руки. Я не возражаю, если у читателей будет возможность для выбора и сравнений. Хотя английский дословный перевод как-то серьёзно забуксовал (за полгода перевели 18 глав из 70-ти)

Всем счастья и удачи