Выбрать главу

— Далеко ещё до Замка? — спросила она, остановившись, чтобы перевести дух.

— Не слишком, — покачал головой Хартлесс, — но не думаю, что стоит туда соваться ночью.

— А у нас разве есть выход? — Алиса вертела в руках нефритовую фляжку. — Как думаете, Джек, нефрит выдержит Кровь Старых Богов?

Глаза Хартлесса раскрылись чуть шире. Он бросил взгляд на реку, потом перевел на фляжку, что держала в руках Алиса.

— А отличная мысль! Камень… любой камень, неуязвим для Крови, — сказал он, забирая фляжку, — так что должно получиться.

Наполнить фляжку оказалось довольно трудным делом. Хартлесс едва не выронил её, а потом пришлось искать, чем обтереть Кровь, одна капля которой могла убить человека. Выручила Алиса, посоветовав запечатать фляжку и обтереть её землей и песком, а после — плотными листьями прибрежных кустов. Листья почти сразу съежились и почернели, хотя на них попали лишь жалкие песчинки с остатками Крови.

— Знаете, вы правы, — задумчиво протянул Хартлесс, пока они шли по тропе к пролеску, за которым находились Королевские земли, — возле реки дышалось на удивление легко, теперь же я снова чувствую раздражение.

Алиса с улыбкой отвернула пробку и поднесла горлышко фляжки к носу. Хартлесс последовал её примеру, тоже приложившись к аромату Крови. Они улыбнулись друг другу впервые за долгое время.

— Вам повезло, что спасли меня там, на переходе, — бросил Хартлесс, глядя на неё с непередаваемым выражением. — Соскользни я в реку, вам бы пришлось действовать в одиночку.

Алиса ухмыльнулась, хозяйски похлопав по рукояти палаша.

— Думаю, я справилась бы и без вашей помощи. Просто мне показалось, что без вас как-то скучновато.

Хартлесс на ходу отвесил преувеличенно изящный поклон.

Они добрались до Королевского Дворца уже затемно. К удивлению Хартлесса, охраны не было видно, не слышно было переклички стражников. Сладковатый омерзительный запах гниения встретил путников уже в замковом дворе.

— Честер был прав, — сказала Алиса, на всякий случай, вынув палаш из ножен, — все войска Королевы направили на штурм Пиковых Земель. Ох, я надеюсь, он сдержит слово и сможет защитить их, пока Зензи и Шляпник добывают Шкатулку.

Хартлесс неуютно поежился, глядя на пульсирующие живые сердца, излучающие красноватый сумрачный свет. Судя по запаху, некоторые из сердец уже начали подгнивать, несмотря на колдовство, и находиться в коридорах Замка было довольно сложно.

— Надо спешить! — воскликнула Алиса, у которой с трудом получалось дышать тяжелым, зловонным воздухом Королевского Дворца. — Ведите, Джек.

Они пошли по залитым красным сумрачным светом коридорам, следуя за зачарованной каплей на карте. Иногда на пути их попадались помещения, проход через которые казался почти невозможным. Одно из них оказалось заполнено зеркалами всех видов и размеров. Некоторые отражали пришельцев, но некоторые были черны, словно вместо стекла и серебра были покрыты черной смолой.

— Алиса, смотрите, — Хартлесс потянул её за рукав, — похоже, так они наблюдают за тем, что творится в Стране Чудес… и вне её тоже. Не трогайте только, это ловушки.

Пораженная Алиса остановилась перед большим сияющим зеркалом, в котором отражался её мир. Она видела Зензи и юного Шляпника, идущих по улице. Судя по их расположению, до дома Алисы оставались каких-нибудь два квартала.

— Старые Боги! — выдохнул Хартлесс, стоя перед другим зеркалом. Алиса перевела взгляд и едва не задохнулась при виде жуткого зрелища. Разоренные поля, горящие домики, черные громадные тени в темном небе. Она видела небольшую фигурку, в которой не сразу узнала Дэвиса Рэббитфута. Изображение увеличилось, словно по её молчаливому повелению. Маленький адвокат еле держался на ногах, лицо у него было сильно разбито, правая рука висела плетью вдоль тела. Он стоял, пошатываясь, дрожа от ужаса, и по лицу его катились слезы. Он что-то говорил, часто моргая и пытаясь утирать слезы здоровой рукой. Две дюжие Восьмерки схватили его и уволокли в темноту.

— Боже правый! — прошептала Алиса, глядя, как рослые Десятки подтаскивают на то место, где только что стоял Дэвис, рослого человека в потрепанном плаще. Длинное лицо, насмешливая улыбка. Алиса глухо застонала, узнав Честера. Бедняга попался! Руки его были скованны светящейся цепью, он с трудом волочил правую ногу, но улыбка его оставалась такой же яркой и белозубой. Он что-то сказал, подняв руки, затем пожал плечами с каким-то залихватским безразличием. Десятки утащили в темноту и его. Хартлесс выругался за спиной у Алисы, грубо, насквозь нецензурно.

— Чертов котяра! Попался-таки!

— Идемте, — Алиса постаралась скрыть дрожь в голосе, — чем скорее мы освободим Время, тем больше возможность, что Дэвис и Чешир останутся в живых. А если даже нет… они не должны умереть напрасно.

Впрочем, уже спустя пару минут она пожалела о своей торопливости. В помещении, куда они вышли из Зеркальной комнаты, были навалены тела мертвецов с разодранными грудными клетками — видимо, тех несчастных, чьи сердца использовались в освещении Замка. Алиса прижала к носу горлышко фляжки. Её сильно мутило от запаха, от вида трупов, от стен, обтянутых, как ей вначале показалось, светящимися гирляндами. Но это не были гирлянды. Это были живые сосуды и вены, по которым струилась мерцающая кровь.

— Мерзкое колдовство, — сказал Хартлесс, сжимая Алисину руку дрожащими пальцами и увлекая к маленькой двери в противоположной стене. — Держитесь, мы почти пришли.

И они, правда, почти пришли. Выбравшись из комнаты с трупами, они одолели всего пару коридоров с такими же настенными украшениями из живых сосудов, по которым струилась кровь, и очутились у большой двери. Капля на волшебной карте Хартлесса ярко вспыхнула.

— Это здесь, — сказал Валет, ударом ноги выбивая запертую дверь.

========== Глава 8 ==========

Всё тот же красноватый сумрак царил в комнате, из которой была убрана вся мебель. Алиса огляделась вокруг, сняла с подложки пульсирующее яркое сердце и приблизилась к человеку, сидевшему у стены. Его руки были разведены в стороны и чем-то, похожим на веревки из мяса, прихлестнуты к скобам, вбитым в стену. Длинные черные волосы закрывали лицо.

— Время, — тихо произнес Хартлесс, опускаясь на колени и приподнимая голову пленника, — Время, ты слышишь?

Человек у стены застонал и попытался высвободиться. Свет сердца упал на его лицо, и Алиса невольно вздохнула. Тот, кого звали Временем, обладал привлекательной внешностью, но левая часть его лица была жестоко разбита, а на груди темнели глубокие жженые раны, сочащиеся сукровицей. Движимая состраданием, Алиса присела рядом и осторожно убрала волосы, прилипшие к израненной щеке. Достала фляжку и вынула пробку, прижав горлышко к пересохшим губам.

— Выпейте, прошу вас! Это то, что вам нужно!

Пленник сделал несколько жадных глотков и глубоко вздохнул. Раны на его лице на глазах затягивались, синяки и кровоподтеки светлели. Вскоре он вполне осмысленно взглянул на своих спасителей.

— Алиса, — голос у него был хриплый, севший, — ты вернулась!

Валет уже раздирал оковы, сотканные из живой плоти. И тут кстати пришлись остатки Крови Старых Богов, от которых они почернели и осыпались прахом. Потом он помог Времени встать.

— Сможете идти?

Время отстранился и взял у Алисы фляжку, приподняв в знак того, что пьет за неё. Допил содержимое и с улыбкой взглянул на своих спасителей.

— Как же хорошо! А теперь идемте, дети мои, мне нужно попасть домой. И чем скорее, тем больше шансов восстановить нормальное течение Времени.

Они бежали по сумрачным, залитым красным светом переходам Королевского Замка. Алиса то и дело подносила к носу фляжку, вдыхая едкий аромат Крови. Это помогало не свихнуться, не забыть. Иногда она подносила горлышко фляжки к лицу Хартлесса, и оно обретало почти нормальное выражение.