— Оно и видно, — хмыкнула Алиса, покосившись на порядком изгвазданную рубашку Хартлесса, — впрочем, кто я такая, чтобы требовать чего-то большего, чем вы уже сделали.
Она подошла к бассейну, зачерпнула из него воды пригоршней и сделала большой глоток. С наслаждением отерла лицо мокрой ладонью.
— Если бы меня привлекали роскошь и удобства, я бы сидела сейчас у себя дома, у горящего камина, с чашкой чая и сладостями. Но я рада быть здесь, пусть даже моим ужином будет только глоток воды из вашего бассейна, а постелью — плиты вашего двора. Этот мир мрачен и безысходен, но здесь я наконец-то чувствую себя по-настоящему живой.
Хартлесс неожиданно ухмыльнулся с мрачным весельем.
— Прошу следовать за мной, миледи, — сказал он, глядя на Алису уже совсем другим взглядом, — и прошу простить мою несдержанность, живя в почти полном уединении последние несколько месяцев, я порядком одичал. Дэвис, и вы тоже идите с нами, для вас найдется комната и глоток вина. Взамен вы расскажете мне, что творится снаружи.
— Слушаюсь, милорд, — адвокат почтительно поклонился и поспешил следом за хозяином замка и Алисой.
В гостиной зале, больше похожей на оружейную, было жарко натоплено. К своему удивлению Алиса заметила, что в трех каминах горели не дрова, а странного вида камни нежно-голубого цвета. Горки этих камней лежали возле каждого из каминов, Алиса наклонилась и взяла один. Камень был к её удивлению очень теплый, почти горячий.
— Пламя-камни, — пояснил Дэвис, заметив её интерес, — горят по нескольку дней, не чадят. Да и добыть их очень легко, у любой мюмзичьей тропы кучами валяются.
— И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове, — улыбнулась Алиса, вспомнив старый стишок. — Мне всегда было любопытно, как они выглядят, эти мюмзики.
— Толстые такие зверьки, — сказал Валет Червей, подкидывая пару камней в камин, — покрыты горячими чешуйками, через которые выводят жар своих тел. Когда чешуйки становятся слишком большими, мюмзики линяют. А чешуйки продолжают расти, пока не вырастают до вот таких размеров. Горят лучше любого дерева и неживые. К тому же их легко растопить, если потереть обо что-нибудь твердое или друг о друга. Только не обожгитесь, миледи.
— Разрешите мне взять один? — Алиса подкинула чешуйку-камешек на ладони.
— Да хоть все, — неожиданно ухмыльнулся Хартлесс, — но боюсь, они несъедобны. А нас с вами ждет ужин. Я готовил его для себя, так что не обессудьте, если будет не слишком съедобно.
Хартлесс поскромничал. Ужин оказался небогатый — всего лишь рыбный суп со специями и травами, но приготовленный с большим умением. Алиса с удовольствием съела полную тарелку, запив трапезу глотком белого вина из запасов хозяина замка. Дэвис сидел чуть дальше от неё, напротив, и казался подавленным, однако опустошил свою тарелку и выпил вина, что его несколько приободрило.
— Что бы вы хотели знать, милорд? — спросил он, окончив есть и пить. — Я к вашим услугам всецело, но боюсь, известно мне немного. Я ведь почти постоянно находился в Дымном Мире, мне было велено присматривать за миледи Алисой.
— И, подозреваю, не допустить её проникновения в Страну Чудес, — хмыкнул Валет, отодвигая тарелку, — и как же вы решились, Рэббитфут?
— А разве могло быть иначе? — Дэвис болезненно улыбнулся. — Любой, кто хоть раз сталкивался с «милосердием» Их Величеств, сделает единственный для себя верный выбор.
— И вы не боитесь? — насмешливо спросил Хартлесс, наклоняясь вперед, чтобы долить в его бокал остатки вина.
— Боюсь, — кивнул Дэвис, — никогда в своей жизни я не боялся так, как сейчас. Стоит мне вспомнить казнь злосчастного Шляпника, и колени мои дрожат, а сердце останавливается.
Он сжал бокал в ладонях и поднес к губам.
— А вы, миледи? — в улыбке Хартлесса был оттенок злорадства.
— Я пока ещё не знаю, чего следует бояться, — пожала плечами Алиса, — но буду рада, если вы меня просветите.
— Хороший ответ, клянусь Временем, — ухмыльнулся Хартлесс, глядя на неё теперь с определенным оттенком любопытства. — Что ж, думаю, вам следует прочитать ту рукопись, что открыла путь в Страну Чудес. Она ведь у вас с собой?
Алиса бросила взгляд на адвоката, который чувствовал себя явно не в своей тарелке.
— Думаю, вам стоит предоставить мистеру Дэвису его комнату, как и мне. Мы вряд ли сможем быть вам полезными, если не передохнем после всего, что случилось сегодня.
Хартлесс встал из-за стола и галантно отодвинул стул за приподнявшейся Алисой.
— Следуйте за мной, — сказал он вскочившему Дэвису, — ваша комната первая напротив двери.
Они вышли в коридор, освещенный факелами, и адвокат поклонился перед тем, как юркнуть в отведенное ему убежище. Алиса ободряюще улыбнулась ему.
— Хорошей ночи, Дэвис.
— И вам доброй ночи, мисс Алиса, — откликнулся он.
========== Глава 3 ==========
Покои Алисы располагались почти в самом конце коридора. Это была просторная, хотя и порядком неприбранная комната с огромной кроватью под роскошным балдахином.
— Когда-то это была спальня моей матери, — сказал Валет, зажигая масляную лампу, — в комоде, если не ошибаюсь, она держала постельное белье и ночную одежду. А вон в том шкафу у дальней стены всегда висели её охотничьи костюмы. Выбирайте любой, вы схожи с ней телосложением, так что, думаю, они вам придутся по размеру. Думаю, матушка была бы только рада, узнав, что её вещи и комната достались Алисе из старых легенд. Она всегда была вашей горячей поклонницей.
— Это весьма любопытно, — сказала Алиса, разглядывая огромный гобелен, укрывающий стену справа от постели, — а это, насколько понимаю, как-то связано с упомянутой вами легендой?
— Вы правы, — кивнул Хартлесс, поставив фонарь на стол и роясь в стенном шкафчике в поисках свечей, — это переложение легенды о Леди Мечей, Алисе Лидделл. Она была первой, кто пришел в наш мир из вашего. В первое её прибытие она была слишком юна, но умудрилась перебаламутить все королевство и в итоге спасти отца вашего покорного слуги, прежнего Валета Червей. Второе прибытие её случилось не здесь, но в зеркальном отражении нашего мира. А третий раз… думаю, вам предстоит ознакомиться с той рукописью, что вы прячете под одеждой. И боюсь, вас разочарует свидетельство о последнем визите Алисы Лидделл.
— Это предоставьте мне решать, — пожала плечами Алиса, — я мечтала прочитать эту книгу с тех пор, как узнала, что она существует. Как видите, мне понадобилось порядочно времени, чтобы завладеть рукописью.
— Думаю, вам предстоит интересная ночь, — криво усмехнулся Хартлесс, зажигая свечи и устанавливая их в старинный канделябр, — если будет слишком страшно, позвоните в этот колокольчик. Только не забудьте набросить на себя что-нибудь, вы красивая девушка, а я уже довольно давно вынужден обходиться собственными силами.
Алиса промолчала, порядком обескураженная его прямотой, граничащей с умопомрачающей наглостью. Ей уже давно никто не осмеливался делать намеков, в особенности таких откровенных и грязных, потому поведение Хартлесса выбивало из колеи. Но она не была бы Алисой Аллертон, если бы оставила без ответа подобную наглость.
— Не думаю, что мне вообще стоит переодеваться. Насколько я успела понять, вы живете на осадном положении. Мало радости бегать по коридорам вашего фамильного замка в полупрозрачном исподнем. Да и к дракам оно не располагает.
Валет коротко поклонился, не сумев скрыть презрительной недоверчивой усмешки.