Я решил никому, включая агента и редактора, не говорить, что заглавная повесть на самом деле была ревизией романа, написанного более двадцати лет назад.
С одной стороны я посчитал, что это знание может отразиться на восприятии книги. С другой стороны, я хотел посмотреть - сможет ли кто-нибудь заметить разницу в качестве.
Смогут ли "Злодеи" встать на ноги.
Смогли.
Для меня публикация "Злодеев" имела особое значение. Это было не просто собрание короткой прозы; для меня она обозначилась еще и воскрешением "Темной дороги", "Он там, в ночи" и "Поруганной", романа, за работой над которым я потратил немало времени задолго до того, как продал свой первый роман... в те дни, когда я был начинающим писателем, не особо успешным.
Опубликовать эту повесть для меня значило вернуть несколько потерянных лет своей жизни. Эти годы не были потрачены впустую, в конце концов. Я не потратил их на написание ничего не стоящего дерьма; я потратил их на роман, который будет опубликован двадцатью годами позже.
Когда сделка с "Хэдлайн" уже была заключена, я созвонился с Дином Кунцем. Он упомянул, что некое издательство попросило его написать предисловие для коллекционного малотиражного издания моей повести "Дикие" (Wilds) (которая в этом издательстве так и не вышла). Я сказал Дину: "Эй, если ты хочешь написать предисловие, почему бы тебе не написать его для "Злодеев"?"
Он согласился и написал роскошную статью для сборника. Хотя и большая часть предисловия написана в насмешливом тоне, строки о моей дочери, Келли, просто прекрасны. Как по мне, это - лучшая часть статьи.
"Хэдлайн" опубликовало "Злодеев" в 1997, и "Книжный клуб" напечатал 14 тысяч экземпляров сборника под одной обложкой с "Укусом".
Перевод: Амет Кемалидинов
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
или на сайте:
"Экстремальное Чтиво"
Примечания
1
"Иосиф и его разноцветный плащ снов/Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat" - второй мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на библейской легенде о Иосифе, проданном в рабство завистливыми братьями. В названии мюзикла также обыгрывается название пленки "Техниколор", известной своей яркостью. 2
Dairy Queen - сеть ресторанов быстрого питания; распространена по всему миру. 3
Одна из коронных фраз Барта Симпсона. Учитывая, что рассказ написан в годы расцвета популярности "Симпсонов" (1992), это вполне может быть прямой цитатой. 4
"Еловый гусь" (Spruce Goose) - неофициальное название Hughes H-4 Hercules, транспортной деревянной летающей лодки, разработанной американской фирмой Hughes Aircraft под руководством Говарда Хьюза. Этот 136-тонный самолёт, был самой большой когда-либо построенной летающей лодкой, а размах его крыла и поныне остаётся рекордным - 98 метров. Самолёт Hercules, пилотируемый самим Говардом Хьюзом, совершил свой первый и единственный полёт только 2 ноября 1947 года, когда поднялся в воздух на высоту 21 метр и покрыл приблизительно два километра по прямой над гаванью Лос-Анджелеса. После длительного хранения самолёт был отправлен в музей Лонг-Бич, Калифорния. В настоящее время является экспонатом музея Evergreen International Aviation в McMinnville, Oregon, куда был перевезён в 1993 году. 5
Скид Роу - улица в Лос-Анджелесе, населенная, в основном, городской беднотой и деклассированными элементами. 6
Том Савини и Стэн Уинстон - известнейшие голливудские мастера спецэффектов. 7
Я́йца Бенеди́кт - блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот и голландским соусом. 8
Слаггер (slugger) - сильный отбивающий игрок (в бейсболе), кроме того slug - имеет два значения - "бить" и "пуля". 9
Должность в США, Ирландии, Великобритании и Канаде. В обязанности парковых рейнджеров входит уход за различными объектами национального достояния, как природными, так и, в некоторых случаях, рукотворными.