— Но я же сказала вам, где остановился Клод!
— Верно, мэм, но мы не знаем, там ли он сейчас. Без неопровержимых доказательств лучше не соваться туда.
— Но Клод Будри пытался убить меня! Я же сказала вам об этом.
— Мэм, прошу прощения, но у вас нет свидетелей. Поэтому если мы арестуем негодяя сейчас, скорее всего его придется отпустить. Тогда он выйдет сухим из воды, зная, что мы сидим у него на хвосте.
— Что же делать?
Мерчисон почесал подбородок.
— Вообще-то у меня есть одна мысль, мэм. Застав Будри во время дуэли с мистером Хэмптоном, мы могли бы задержать его, поскольку поединки в этом штате запрещены. Не знаете, где и когда состоится дуэль?
Жасмин сокрушенно покачала головой.
— Может, мистер Хэмптон скажет нам?
— Нет, но тем не менее я пытаюсь это выяснить. Мерчисон кивнул:
— Хорошо, мэм, думаю, тогда нам лучше подождать с этим, пока я не найду свидетеля в СентЛуисе.
— Какого свидетеля? — заинтересовалась девушка. Мерчисон ухмыльнулся, обнажив пожелтевшие от табака зубы.
— Дело вот в чем, мэм. Примерно год назад Ролинс на короткое время объявился в Сент-Луисе. Там он женился на содержательнице публичного дома, а вскоре, ранив женщину, ограбил заведение и оставил ее умирать. Но говорят, она выжила. Ходят слухи, будто перед тем, как Ролинс выстрелил в нее, он поведал ей о нескольких других своих преступлениях — например, о том, как хладнокровно расстрелял двух кассиров во время вооруженного ограбления банка. Кажется, эта женщина знает имена и местонахождение других преступников, связанных прежде с Ролинсом. К сожалению, пока никому не удалось найти эту женщину. Поэтому я отправился в Сент-Луис в надежде отыскать ее. Думаю, мадам боится, что мы обвиним и ее, хотя она нужна нам лишь как свидетельница. Только эта женщина могла бы помочь нам доказать причастность Ролинса к делам в Сент-Луисе. А если она назовет других участников шайки, уверен, они с радостью подтвердят все, чтобы избежать петли.
— Так вы говорите, что Будри-Ролинс уже был женат? На… содержательнице публичного дома? Неужели он ограбил и попытался убить и ее?
— Да, мэм. По нашим сведениям, Ролинс прибегал к этому по крайней мере еще один раз. Это и навело меня на мысль, что Будри и Ролинс — одно и то же лицо.
— Боже мой! Но если Будри и есть Ролинс, значит, я не состояла с ним в законном браке! Так этот негодяй еще и двоеженец!
— Возможно.
— И вы не можете арестовать его сегодня?
— Весьма сожалею, мэм, но мне нужно представить убедительные доказательства. Я должен найти эту женщину в Сент-Луисе или хотя бы пару сообщников Ролинса. А доказательства, которыми мы располагаем сейчас, слишком ненадежны.
— Так вы отправляетесь в Сент-Луис?
— Да, мэм. Закончив свои дела в Натчезе, я сяду на первый пароход, отправляющийся вверх по реке.
— Но зачем же, мистер Мерчисон, вы приехали ко мне, если все еще не готовы арестовать Клода? Чем еще вам помочь?
— Буду весьма обязан вам, мэм, если вы попытаетесь задержать Будри в Натчезе. Я же тем временем соберу необходимые доказательства. Если этот парень снова появится, пообещайте достать для него нужную сумму, но скажите, что не сможете сделать это скоро. Надеюсь, вы проявите осмотрительность. Будри не должен заподозрить, что его преследуют.
Жасмин кивнула:
— Можете положиться на меня, мистер Мерчисон.
— И будьте осторожны. Этот человек опаснее кобры.
— Я хорошо знаю об этом. — Жасмин невесело усмехнулась. — А как же быть с дуэлью? Неужели нельзя предотвратить ее?
В этот момент в комнату быстро вошла взволнованная Мари Бернар. С любопытством и смущением взглянув на незнакомца с лихо закрученными усами, Мари обратилась к подруге:
— Жасмин, я хотела бы поговорить с тобой наедине.
— Ты что-то узнала о дуэли?
— Да, но… — Мари замолчала, бросив взгляд на Мерчисона.
— Этот человек — агент федеральной полиции, — объяснила Жасмин. — Он разыскивает Клода Будри, поэтому при нем можешь говорить свободно.
— Хорошо. Несколько минут назад я подслушала в библиотеке разговор мистера Джареда с Джеком. Кажется, они выбирали дуэльные пистолеты для мистера Джареда. Поединок состоится сегодня на закате солнца, на песчаной отмели у Видалии. Они должны были встретиться там вчера, но им помешала гроза.
— На заходе солнца, песчаная отмель у Видалии, — повторила Жасмин. — Господи, но уже скоро закат! — Она нетерпеливо посмотрела на полицейского: — Мистер Мерчисон?
— Кажется, нельзя терять ни минуты. — Он улыбнулся Мари. — Благодарю за информацию, мэм. Простите, дамы, сейчас я заеду за местным шерифом. Возможно, мы арестуем негодяя сегодня.
— Зачем вам местный шериф? — спросила Жасмин. — Я уже просила его предотвратить дуэль, но он и пальцем не пошевелил.
Мерчисон ухмыльнулся:
— Отказать даме — одно, мэм, а федеральному агенту — совсем другое. Уверен, шериф охотно поможет мне, и я непременно захвачу его с собой, поскольку Будри нарушает закон вашего штата. Я же не вправе арестовать его за это.
— А мистера Хэмптона тоже арестуют за участие в дуэли?
— Мэм, я ничего не имею против мистера Хэмптона и убежден, что шериф — тоже.
— Можно мне поехать с вами? — спросила Жасмин.
— Ни в коем случае. Это может быть очень опасно. Соберитесь с силами, мисс Дюбро. Я сразу же отпущу мистера Хэмптона к вам.
Когда Мерчисон ушел, Жасмин обняла подругу.
— Спасибо тебе, Мари. Возможно, ты спасла Джареду жизнь!
Часом позже четверо мужчин прибыли на песчаную отмель на западном берегу Миссисипи, оставив свои лодки на илистом берегу островка.
Джаред Хэмптон со своим секундантом Джеком Мэлоуном стояли на северном краю узкой отмели, а на южном — Клод Будри и Антон Раис.
Джаред и Клод сняли плащи. Секунданты, измерив расстояние, зарядили пистолеты и вручили их дуэлянтам. Достав из кармана монету, Джек бросил ее Раису:
— Бросьте жребий, мистер Раис.
Владельцу отеля не повезло. Это означало, что секундант Джареда подаст сигнал к началу поединка.
Когда дуэлянты заняли места, Джек велел им повернуться спиной друг к другу. Едва он начал считать, противники двинулись вперед. На счет десять они повернулись.
— За Жасмин! — воскликнул Джаред и выстрелил.
В это время мистер Мерчисон и шериф Брейди, налегая на весла, направлялись к отмели. Крайне раздосадованный Мерчисон увидел, как двое мужчин повернулись лицом друг к другу.
— Черт возьми, мы прибыли слишком поздно!
Глава 27
Стемнело. Почти обезумевшая от тревоги за Джареда, Жасмин сидела за ужином с Мэгги и тетушкой Чарити. Девушка изо всех сил старалась скрыть свое состояние. Однако мисс Чарити удивило непривычное отсутствие Джареда. К счастью, едва она упомянула об этом, ее племянник вошел в комнату.
— Джаред! — Вскочив, Жасмин взволнованно оглядела жениха и с огромным облегчением заметила, что хотя он выглядит сердитым и усталым, но, кажется, не пострадал.
— Добрый вечер, тетя. Простите, но я должен поговорить с Жасмин с глазу на глаз.
Мисс Чарити нахмурилась:
— Джаред, неужели ты не поужинаешь?
— Извините нас, тетя.
Джаред взял девушку за руку и вывел из комнаты.
— Джаред, я так рада, что ты…
— Замолчи! — Почти втолкнув Жасмин в библиотеку, он с яростью посмотрел на нее. — Знаешь, что ты сделала? — Тяжело дыша, Джаред наступал на девушку. — Неужели ты не могла не вмешиваться? — Заметив, что Жасмин хочет возразить, он погрозил ей пальцем. — Мерчисон сказал, что ты попросила его предотвратить дуэль.
— Но что случилось?
— Ты пренебрегла моей честью! Будри смылся, Жасмин. Увидев, что Мерчисон и шериф гребут к отмели, он нырнул, доплыл до берега Луизианы и исчез в лесу! А ведь я мог пристрелить ублюдка! Мы только перезарядились для второго раунда, когда этот чертов полицейский агент…