Выбрать главу

Алексей Молокин

Злое железо

Часть первая

Восставшие из ржавчины

Пролог

Золото – королеве, слуге – серебром звенеть,

Искусному мастеровому, для ремесла – медь!

«Что ж, хорошо, – барон сказал, сидя в рыцарском зале один, -

Но тот, кто владеет Холодным Железом, тот и этим и тем господин!»

И, движимый мыслью дерзкой, он на короля напал,

И у ворот королевских лагерем встал вассал.

«Шалишь, – сказал королевский пушкарь. -

Чья возьмет, мы еще поглядим!

Тот, кто владеет Холодным Железом, тот и будет здесь господин!»

Горе застлало барону глаза, и горек был пушечный дым,

Когда королевские ядра кромсать стали его ряды,

И плен и долю раба испытал он в худшую из годин,

И тот, кто владел Холодным Железом – был его господин.

И король промолвил миролюбиво (государи такие есть!):

«Что, если я отпущу тебя и верну тебе меч и честь?»

«Я раб твой, – ему отвечал барон, – но в шуты меня не ряди,

Тот, кто владеет Холодным Железом, тот всем живым господин!

Слеза – утешение труса, кривляется шут, моля,

Кто не смог удержать корону – тому милосердье петля,

Тяжки потери мои, надежда неощутима, как дым,

Тот, кто владеет Холодным Железом, тот сущему господин!»

И король ответил ему, смеясь (мало таких королей):

«Это хлеб, а это – вино, сядь со мной, ешь и пей,

Да будет имя Марии с тобой! Дай подумать мне, погоди…

Тот, кто владеет Холодным Железом, тот всем живым господин?»

И они разделили вино и хлеб, король и мятежный вассал,

И барон прислуживал за столом, и король наконец сказал:

«Я ногтями ладони в бессилье терзал, вот бесславья былого следы,

Тот, кто владеет Холодным Железом, тот сущему господин!

Раны – отчаявшимся, – рек король, – удары – сильных удел,

И милосердье разбитым сердцам, уставшим от страшных дел.

Я прощаю тебе измену твою, возвращаю твой лен, иди.

Ибо тот, кто владеет Холодным Железом, сущему – господин!»

Награда за доблесть – корона, бесстрашный добудет власть,

И государства и троны должны перед сильным пасть!

«Нет! – сказал барон у алтаря, на коленях один. -

Тот, кто владеет Холодным Железом – тот всем живым господин!»

Тот, кто владеет железом Кальвари – сущему господин![1]

Редьярд Киплинг. Холодное железо

Вы скребли вашу планету, как чешую спящего дракона, чтобы собрать малые крупицы давно умершего меня. Вы искали мои останки в горах и топях. Вы собирали мои оплавленные обломки, падающие с небес на ваши жалкие жилища и поля. Вы искали меня повсюду. А потом вы возвращали меня к жизни своими варварскими колдовскими способами. Сначала вы были неумелы, но потом у вас стало получаться все лучше и лучше. Плавили в жарко тлеющих грудах древесного угля, позже – в примитивных плавильнях, а уж потом в гигантских печах, потому что вам меня всегда не хватало.

Но возродившись из окислов, выдавив из себя бесполезные шлаки, я еще не получило своей формы, своей сути. И тогда вы научились придавать мне форму, разогревая в пылающих кузнечных горнах и ударяя по мне тяжелыми молотами до тех пор, пока я не становилось таким, каким было нужно вам. И вы, насилуя мою податливую раскаленную плоть, одновременно вкладывали в меня свои маленькие, злые души. Это вы сделали меня живым, но моя жизнь – это ваша смерть.

Я убивало вас вашими же руками, потому что в этом было мое единственное предназначение, я защищало вас от вас самих, но не всегда могло защитить. Когда вы умирали, я падало из ваших рук, чтобы со временем уйти в землю и там когда-нибудь умереть окончательно, но вы и этого мне не позволяли.

Вы снова и снова находили меня, в несчетный раз, запуская круг перерождения. Или просто отчищали от ржавчины, вешали на стены, чтобы я напоминало вам о чужой смерти. Или складывали до урочного срока в нелепые хранилища, туда, где благословенная земля не могла подарить мне забвение. Но неубивающее оружие нелепо, поэтому изначально заложенная вами же злость постепенно перерождалась в ярость, такую сильную, что мое желание выполнить назначенное вами же, становилось таким же нестерпимым, как ваше желание жить.

Но моя жизнь – это ваша смерть.

Забыли?

Я помню.

Ждите.

Глава 1

В мой печальный дом войди…

Негромкий стук

У двери,

Твой старый друг,

Наверно.

За ставнями слепая ночь,

Поторопись, поэтому,

Стучаться в двери так точь-в-точь,

Скитальцы

И поэты…

Юрий Орлов

О, не поддавайтесь вкрадчивому искушению блюза, ностальгическим лаковым обводам джазовой гитары, крутобедрой гермафродитки, шхуны, чьи трюмы сочатся контрабандным ромом и похотью, а бушприт бодает вожделеющее лоно южной гавани. Не доверяйте легкости плещущих аккордов, он лукавит, этот негр, он вас обманывает, он не знает, как у него это получается. Он вас не научит. Вот он бежит босиком по бушприту, дальше, на утлегарь, разбрызгивая босыми пятками разноцветные искры, – вы так не сумеете. В лучшем случае, когда косые кливера канут во влажную гибель Бискайского залива и очередная ночь черным виниловым диском закрутится вокруг полярной звезды, вам останутся ром и похоть. Да хорошо, если ром и похоть. Может не быть и этого. Хуже, если это не ваш ром и не ваша похоть. Тогда остается выключить проигрыватель, убрать в чехол гитару – она не виновата, это ты бессилен, – и спуститься этажом ниже. Там соседка и самогон. И будет кудахтанье гармошки, да городской асфальт, загаженный куриным пометом матерных частушек.

Впрочем, ночь закончится, звуковая дорожка неизбежно размотается до грязно-розовой нашлепки апрелевского завода, оранжевого полидоровского лейбла или лунного лазерного диска, смотря какая музыка звучала. Утро смоет нежным ревом все дурное в унитаз. Да нет, не все, к сожалению.

Так что нам предстоит сегодня? Что день грядущий мне готовит? На завтрак, например. На завтрак ничего, слава Богу, есть пара сигарет. Мыться и бриться. Бритва отсекает вчерашний день и прошлую ночь. Узенькая полоска лезвия отделяет человека опустившегося от человека надеющегося. Пока дышу – надеюсь. Это старо. Пока бреюсь – надеюсь. Это точнее, да еще и в рифму, хотя рифма скверная, как в современных шлягерах.

А теперь на улицу, давай, топай, переставляй ножки, на рынок, в «Сквозняк». Не стесняйся, все леди делают это. То есть все интеллигенты, склонные к алкоголизму, стремятся поутру на рынок. Там кипит и булькает жизнь, там свой, специфический контингент, духовитое варево из бомжей, пенсионеров, безработных оборонщиков и таких же, как ты, творческих типов. Типа творцы. И плевать на высшие образования, аспирантуры, диссертации, плевать на боевые награды нескольких поколений – от Лехи, летчика, сбивавшего «Сейбры» в Корее, до бешеного Сашки – сержанта, привезшего из Чечни полторы ноги и желание бомбить Москву.

Там ты нальешь, там тебе нальют, и целлулоидный вкус паленой водки опять напомнит тебе, что блюз – он черно-белый, но больше черный, клавиши в негативе – был такой модный прикол в благословенные семидесятые. И щеточки ударника шепелявят, как старая пленка в кинопроекторе.

Ого, за столиком кто-то новенький! Похоже, этот парень затесался сюда по ошибке, забрел случайно, ох, не место ему тут, уж больно клетчат его пиджак, а галстук так и кипит киноварью, ба, да он мулат, нет, показалось – белый, и штаны у него тоже белые. И надо же, как все, пьет паленую водку. Или не водку? Чем это так вкусно пахнуло? Сигара? Батюшки, кто же здесь сигары-то курит? Нет, не водку он пьет. Водка не идет под сигару. Под сигару хорошо идет ром. Где же он нашел ром в этом гадючнике? А хорошо бы сейчас рому! Хотя нет, отвык организм, не примет. Только подумал – и сразу сладковатая, пахучая волна тяжело надавила на желудок. А парень, как назло, достает из-за пазухи глиняную бутыль и наполняет пластмассовый стаканчик коричнево-красным огнем. Да еще сигару протягивает, давай, мол, угощайся. Вскипело под языком, ей-богу, отвык я от рома. И отказаться нельзя. Здесь не отказываются от халявы.

вернуться

1

Перевод А. Молокина.