Выбрать главу

К тому времени как я добираюсь до офиса, мои мысли легко погружаются в рабочий день. Я едва замечаю Клэр, хотя она пытается шутить и вести себя со мной как обычно. Я не могу вернуться к нормальной жизни, какой бы она ни была. Это не так, как раньше, когда я представлял, каким будет секс между нами. Теперь, когда я знаю, как это здорово, я только об этом и думаю. Это все, чего я хочу. Я хочу делать с ней коварные вещи, и я не могу перестать думать об этом.

Однако последний человек, которого я ожидаю, именно это и делает. Его лицо — зеркальное отражение моего, но на тридцать лет вперед. Чарльстон Блэквелл темнеет в дверях моего кабинета, и стук трех крепких фунтов выводит меня из оцепенения, вызванного сексом.

— Наконец-то ты перепихнулся, да, парень? — Голос у него громкий, ехидный, и ему совершенно безразлично, что о нем думают другие.

— У меня нет времени на то, ради чего ты здесь, папа. — Говорю я ему.

Между нами существует динамика, которую он вызвал много лет назад. Я могу называть его папой, но в нем нет ничего отцовского. Его пузатый живот, мясистые руки и седые волосы делают его образцом "старого доброго парня". Он судил со скамьи подсудимых с тем же драконовским настроем. Его член, последующее убийство и развод принесли ему номинацию, но также заставили его досрочно уйти в отставку.

— Хорошенькая штучка у тебя там работает. — Он приторно ухмыляется, проходя в мой кабинет и занимая место перед моим столом.

— Оставь ее в покое. Клэр запрещена. — Говорю я ему и тут же жалею об этом. Сказать Чарльстону Блэквеллу, что он не может иметь молодую женщину, все равно что бросить ему личный вызов.

— Я не хочу ее, но я хочу… подожди минутку. Это ведь не моя малышка Клэр Беар Эклер, верно?

— Не будь похотливым стариком. Она не твоя. Ты знаешь, что это Клэр, папа.

Он облизывает губы и разглаживает усы.

— Она выросла в молодую женщину, не так ли? Она уже ходит на свидания? Может, я возьму ее на этот гала-ужин, о котором все говорят?

— Что за гала? — Спрашиваю я, желая как можно скорее сменить тему.

— На тот, который ты устраиваешь 15-го числа. Где мое приглашение? — Спрашивает он.

— Его нет. Мама будет там. — Говорю я ему. — Ты же не думаешь, что я буду держать вас двоих в одной комнате вместе с элитой Сан-Франциско.

— Мы знаем, как себя вести, Джулиан. Не будь тупым. Это будет выглядеть не очень хорошо, если твоя мать будет там, а я нет. Это будет выглядеть как…

Я закончил его фразу.

— Неблагополучная семья, потому что мой отец предпочел убийство и киску своей жене и сыну.

— Вам двоим действительно нужно забыть об этом. Меня никогда не обвиняли в этом преступлении, и я бы хотел, чтобы это не всплывало в каждом нашем разговоре.

— Учитывая, что мы говорим только тогда, когда тебе что-то нужно или ты хочешь, я бы сказал, что так и есть. Это хорошее напоминание о том, почему наши разговоры так редки. Что тебе нужно, Чарльстон?

— Ну, кто нассал в твой бензобак? Я всего лишь хотел получить приглашение на вечеринку, но как только я начинаю говорить о малышке Клэр Эклер, ты сразу становишься таким высокомерным и могущественным.

— А если я дам тебе приглашение, ты выйдешь из этого офиса, и я смогу вернуться к работе?

Он широко улыбается.

— Конечно.

— Отлично, это мое официальное приглашение для тебя, Чарльстон Блэквелл, посети вечеринку по случаю 18-летия Клэр Андерсон. Я жду от тебя подарок для нее и не менее двадцати тысяч. — Я говорю ему, надеясь, что цена за вход заставит его отказаться от приглашения.

— Ооо, мне нравится, когда ты ведешь себя жестко, парень. Вот почему нам нужно, чтобы ты занял место в сенате.

— Только не начинай этот разговор. Я не собираюсь заниматься политикой. Там слишком много бюрократии. Мне не нравится, когда у меня связаны руки.

Он смеется с приторной улыбкой.

— Это не то, что я слышал.

— Не будьте грязным старикашкой. Пожалуйста, я дал тебе приглашение, теперь убирайся.

11

КЛЭР

Разговор между Джулианом и его отцом едва слышен, но я слышу достаточно, чтобы понять, что Джулиан выгоняет Чарльстона из своего кабинета. Я сижу за своим столом, перебирая задания на день и пытаясь отвлечься от того, что Джулиан снова отверг меня. Мне хочется заставить его понять, что я более чем достаточная женщина и он может отпустить себя. Хотя я понимаю, что наши отношения выглядят проблематично, да и репутация его отца не способствует этому, я хочу, чтобы мы были счастливы вместе.

Фиона направляется к офису, и мне приходится остановить ее, пока она не вошла внутрь, пока Чарльстон еще там. Поскольку она не знает, она принимает это на свой счет, как будто я делаю это, чтобы досадить ей.

— Ты ведь понимаешь, что я финансовый директор? — Говорит она тоном превосходства.

Я изо всех сил стараюсь не закатывать глаза, но она совсем не помогает этому.

— Да, но…

Она прерывает меня рукой, в которой, как ни странно, нет ее дурацкого скоросшивателя, а только хлипкая папка и манильский конверт.

— Нет. Никакого продолжения не требуется. Мне нужно увидеть Джулиана, а ты мешаешь мне делать свою работу. Собственно говоря, я собираюсь помочь тебе, Клэр. Тем более что ты так и не приняла мое вчерашнее предложение.

— Я была занята все утро, принимала звонки и переносила встречи. Мистер Блэквелл тоже был занят. Что именно тебе нужно? — Спрашиваю я, и на моем лице отражается растерянность, я уверена.

— Пусть Джулиан подпишет эти документы. Они гарантируют, что недвижимость, которую он приобретает, пройдет проверку, необходимую для превращения ее в жилье для малоимущих. Так что ура, мы делаем что-то для общества. Затем положи их в этот конверт и отнеси по адресу, указанному на конверте.

— Фиона…

— Мисс Дуглас, — поправляет она.

Я выдохнула от досады.

— Мисс Дуглас, я и так уже не справляюсь с несколькими заданиями, и у меня нет времени на ваши поручения.

— Ты — помощник руководителя, а я — руководитель. Помоги мне, Клэр, — требует она, снова подходя к двери в кабинет Джулиана. Как будто нашего вчерашнего разговора и не было. Похоже, она готова помогать мне только в том случае, если это выгодно ей самой или если никто не знает, что она интересуется моей карьерой.

Я встаю со своего места, чтобы встать у нее на пути.

— Я пыталась сказать, что у него в кабинете посетитель.

Дверь распахивается, и из нее выходит Чарльстон, его энергия заставляет Фиону отступить назад, а меня — в сторону, к своему столу. Его громкий рокочущий голос звучит так, будто он использует рупор.

— О, это моя Фи-Фи? Давненько не виделись. Тебе стоит заглянуть в мои покои.

Рот Фионы кривится от отвращения, и это справедливо. Чарльстон Блэквелл способен заставить тебя почувствовать себя грязной, просто поприветствовав. Я ненавижу разговаривать с ним, потому что все, что он говорит, имеет какой-то сексуальный подтекст.

Фиона не выдерживает и говорит патриарху Блэквеллов:

— Вы имеете в виду те самые покои, из которой вас заставили досрочно уйти на пенсию после того, как раскрыли ваши неподобающие отношения с неким помощником судьи?

— Следи за тем, с кем ты так разговариваешь, Фи-Фи. У меня все еще есть… — Чарльстон усмехается, понижая тон, чтобы намекнуть, что между ними что-то есть.

Фиону не волнует, что Чарльстон пытается одержать над ней верх, и она продолжает:

— Ой, подождите, разве не из-за скандальных переписок с другими секретарями в судебных канцеляриях вас сняли с должности? Нет, я знаю, наверняка это был тот несовершеннолетний ребенок, которого вы пытались склонить к сексуальным услугам.