— Правда? Вы не похожи на стажера или помощника руководителя. Это ваш офис?
— Можно и так сказать. Здесь ко мне прислушиваются. Я определенно тот человек, который может добиться результата. Итак, ты сказала, что это для кого? Я хочу быть уверен, что эти бумаги попадут в нужный отдел.
Я медленно качаю головой из стороны в сторону и тихонько хихикаю. Смотреть в глаза этого человека — все равно что смотреть на рекламу зубной пасты. В его темно-голубых глазах светится искорка, а темно-каштановые волосы зачесаны назад, и в них нет ни одной неуместной пряди. Седые пряди на висках и щетина с коротко подстриженными усами делают его дьявольски привлекательным.
— Мне просто сказали доставить их не уточняя. Я могу позвонить в свой офис и спросить… — Я останавливаю себя, мой желудок опускается, и я не решаюсь достать телефон. После утренней демонстрации того, что это было, я не хочу разговаривать ни с Джулианом, ни с Фионой. Таковы побочные эффекты общения с Чарльстоном Блэквеллом. Он как нефтяное пятно. Сколько бы времени ни прошло после его ухода, за ним всегда остается след из беспорядка и разрушений. — Знаешь что? — Сказала я ему после некоторого раздумья: — Как насчет того, чтобы передать их обратно мне, пока я дозваниваюсь до своего босса, чтобы убедиться, что они попадут в нужный отдел?
— Если ты не возражаешь, я хочу взглянуть на имена в документах. Если они уже занимались этим раньше, я смогу найти их информацию, и мы сможем все уладить, чтобы тебе не показалось, что ты допустила оплошность. Как тебе это? — Спросил он.
— Звучит неплохо. Вообще-то, отлично. Спасибо. У меня с утра голова кругом идет, не хватает духу перезвонить им. Я и так уже все испортила, понимаешь? Еще раз спасибо, ты действительно спасаешь мою шкуру.
— Без проблем. — Он открывает конверт, чтобы заглянуть в документы, и издает какой-то звук. — Странно. Ты сказала, что ты из "Nuvola Scura Industries", верно?
— Да.
Он кивает.
— Так, это не из вашей корпорации.
— Я видела, как Джулиан Блэквелл, генеральный директор, подписывал их. Какие бы документы там ни были, они принадлежат его компании, а может, это его личные документы? Знаете что, если подумать, дайте мне их забрать. Я вернусь, когда буду уверена в том, кому они должны быть адресованы. Они бы не захотели, чтобы я передавала их, если бы документы не были важными.
— Это правда, Клэр Андерсон. — То, как он произносит мое полное имя, больше не привлекает. Оно звучит откровенно опасно. Может быть, это та часть его ауры, его харизмы, которую я не могу понять. Он работает в государственном учреждении, но не похож на служащего. Он выглядит так, будто ежедневно указывает людям, что делать. Возможно, я слишком остро реагирую на то, что Джулиан на меня набросился. Я хочу избежать этого любой ценой.
Дверь открывается, и из подсобки выходит еще один мужчина. Он заметно потрясен и так же реагирует, когда видит, что я разговариваю с джентльменом с моим конвертом в руке.
— Простите, что здесь происходит? — Спрашивает новое лицо.
— Это Клэр Андерсон из ""Nuvola Scura Industries", Джефф. — Говорит мистер Харизма с жуткой ухмылкой, расползающейся под его тонкими усами. — Она здесь, чтобы доставить эти документы для своего босса, мистера Джулиана Блэквелла, верно?
— Да. — Я отвечаю, медленно нервно двигая головой вверх-вниз, пока мистер Харизма передает конверт Джеффу, новому лицу в нашем разговоре. Я нерешительно обращаюсь к новому лицу Джеффу. — Эм, я делаю доставку от имени мисс Фионы Дуглас.
— О, мисс Дуглас, конечно. Позвольте мне позаботиться об этом для вас. — Джефф говорит, не отрывая взгляда от пола, и направляется к своему столу.
Мистер Харизма подходит ко мне и останавливается.
— Знаешь, это позор, когда сотрудники боятся выполнять свою работу, боятся задавать вопросы.
— Да, это так. Но когда на кону стоят миллиарды долларов, хочется сделать все правильно, не перезванивая, чтобы проверить то, что было буквально передано тебе тридцать минут назад, — говорю я ему. Джефф нервно смотрит на меня.
Мистер Харизма игнорирует Джеффа, чтобы сосредоточиться на мне.
— Действительно. Как насчет того, чтобы зайти ко мне в офис и пройти собеседование на предмет стажировки? Я руковожу компанией Pro Point Defense, и мы специализируемся на частных охранных контрактах.
— Контракты на обеспечение безопасности, как акции и облигации? — Спрашиваю я с улыбкой, пытаясь разрядить обстановку.
— Нет, безопасность — это Глоки и оружие. Такое симпатичное лицо, как у тебя, держащее AR-15, это сексуально и стало бы феноменальной рекламной кампанией. Знаешь, сплотить молодежь Америки вокруг их прав на Вторую поправку и все такое. Приходи, пройди собеседование. Я гарантирую, что ты получишь работу.
— Не смогу. — Говорю я ему с нервной усмешкой. — Джулиан никогда меня не отпустит.
— Я могу поговорить с мистером Блэквеллом от твоего имени. Это будет не навсегда, а всего лишь на несколько недель летом. Возможно, я смогу поговорить с ним, когда увижу его на мероприятии, которое он устраивает 15-го числа.
— О, подожди, ты придешь на него? — Спрашиваю я. — Вообще-то это мой день рождения, но ты же знаешь, как ведет себя Джулиан. Его мать превращает его в своего рода политический и корпоративный праздник. Вполне логично, что человек, управляющий такой компанией, как твоя, должен быть в списке гостей Бьянки Марзано. Тщательно продуманный гала-вечер для элиты — вот как это называется. Если для них это достаточно хорошо для маркетинга и сети, то и ты можешь принять участие, верно?
— Ты совершенно права, Клэр Андерсон. Думаю, увидимся 15-го. О, не могла бы ты убедиться, что мое имя есть в списке гостей? Кажется, я потерял свое приглашение, так и не успев ответить на приглашение.
— Конечно, — говорю я ему, и мое беспокойство утихает. Я достаю планшет и просматриваю список гостей вечеринки. Когда я вижу имена Девона, Бонни и Дэнни в списке приглашенных, меня охватывает восторг. Джулиан не будет возражать, если я добавлю еще одно имя, особенно если он знает этого парня. Он уже согласился, чтобы я приглашала всех, кого захочу, без его одобрения. — Как тебя зовут?
— Кармин Скарпеле. Увидимся на твоем дне рождения, Клэр Андерсон. Я так этого жду.
12
ДЖУЛИАН
Напряженные отношения между мной и Клэр продолжаются в течение следующих двух недель. Она не разговаривает со мной на нерабочие темы, и каждый момент между нами пронизан напряжением, причем не тем хорошим, которое позволяет мне фантазировать о том, как я трахаю ее через свой стол.
Черт, иногда я бываю таким мудаком.
Поскольку вечеринка по случаю ее дня рождения приближается, я не хочу, чтобы эта энергия проявилась перед нашими гостями. Я должен все исправить.
В четверг вечером часы бьют восемь, и я задерживаюсь в офисе позже обычного. Клэр все еще сидит за столом и ждет, когда я отправлю ее домой, но у нее достаточно работы, чтобы быть занятой. У меня возникает идея, как сделать так, чтобы между нами было хотя бы что-то полюбовно.
— Клэр, — зову я ее, заманивая в свой кабинет.
На ней простая юбка-карандаш. Она нежно-серого, почти сиреневого цвета, с розовыми туфлями на высоком каблуке, которые заставляют меня вспомнить кукол Барби из моего детства. Я отрывал им головы всякий раз, когда девочки приходили в дом поиграть. Это было в те времена, когда моя мать управляла поместьем, а отец был не таким хищником, и их друзья, и коллеги по политическим и корпоративным делам, приезжали со своими детьми.
Я не помню точного возраста, когда дети перестали приходить, но мне было около одиннадцати. Конечно, убийство и уход матери после развода — наиболее вероятная причина. Вот только она оставила меня с отцом. Его вспыльчивость выливалась на меня всякий раз, когда день проходил не так, как он хотел.
Все началось с того, что он решил меня ожесточить. Шлепок по голове приводил к полновесным ударам по телу. Черно-синие синяки на моем подростковом теле только раззадоривали Чарльстона Блэквелла. Он считал это признаком слабости и моей неспособности защитить себя. А что, если кто-то, кто ненавидит тебя, захочет с тобой подраться? Говорил он. Уроки, как он их называл, приходили нерегулярно и без предупреждения. Потребовалось три года, пять разных школ и дружба с Эдвардом и Дереком, прежде чем уроки прекратились.