Кирк направился в столовую. Парадайз уже расставлял на столе свечи, цветы, серебро — все, что необходимо для первоклассного обеда. Кирк просмотрел карточки десяти приглашенных и улыбнулся.
— Похоже, все идет отлично, — произнес он. — Неплохой получится вечер. Особенно для бабушки, вы же знаете, как она относится к холостякам, — обратился он к Парадайзу. — Я уже слышу ее слова: «Каждому мужчине необходима в доме женщина».
— Мы опять ее разочаруем, сэр, — заметил Парадайз.
— Ничего не поделаешь. Ладно, обойдется.
Раздался звонок в дверь, и Парадайз, приняв величественный вид, отправился открывать. Перешагнув порог гостиной, Барри Кирк замер на месте, очарованный увиденным. Там стоял заместитель прокурора в оранжевом платье, которое ему очень шло. Девушка улыбалась. Кирк мигом подлетел к ней.
— Мисс Морроу, — произнес он, — с вашего позволения, еще ни один юрист не выглядел так великолепно, как вы.
— Кажется, вы собираетесь расточать мне комплименты… — За ее спиной возник Чарли Чан. — А вот и мистер Чан… Только не говорите, что мы первые.
— В детстве я всегда начинал есть, никого не дожидаясь, — засмеялся Кирк. — Так что, по–моему, приходить лучше первым. Добрый вечер, мистер Чан.
Чан поклонился.
— Я глубоко тронут вашей добротой. Теперь у меня прибавится еще одно приятное воспоминание об Америке.
Мимо них с деловым видом прошествовал Парадайз. Снова открылась дверь, и в гостиной появился сэр Фредерик Брюсс.
— Добрый вечер, мисс Морроу, — поздоровался он. — Вы очаровательны, честное слово. А, мистер Чан! Какая удача, что пока никого нет. Помните, я обещал показать вам сувенир моего прошлого? — И сэр Фредерик поспешил в свою комнату.
Кирк подвел своих гостей к огню.
— Садитесь здесь. Окружающие постоянно удивляются, как я выношу воздух Сан—Франциско на такой высоте. — Он указал на огонь. — И вот один из моих ответов.
Вернулся сэр Фредерик. В руках он держал пару туфель из темно–красного бархата. Сверху их украшал национальный орнамент. Одну туфлю он протянул девушке, другую отдал Чарли Чану.
— Чудесная вещь! — воскликнула мисс Морроу. — И связанная с ней история тоже необыкновенна! Великолепная прямая улика!
— Улика? Отнюдь, — пожал плечами детектив.
— Я рискну объяснить значение изображений на бархате, — вмешался Чан.
— Вряд ли это толкование имеет отношение к делу, — возразил сэр Фредерик. — Мне сказали, что символы говорят примерно: «Долгой жизни и счастья».
— Верно, — кивнул Чан, медленно поворачивая в руках туфлю. — Они встречаются в сто и одном различных вариантах. Сто для народа и один для императора. Волшебный подарок. Такие туфли надевают мандарины и только в случаях, когда посещают очень богатых и высокопоставленных лиц.
— И они были на ногах Хилари Галта, когда мы нашли его убитым на полу, — добавил сэр Фредерик. — «Ступайте неслышно», написал ему в письме китайский консул. В ту ночь Хилари Галт ходил
неслышно, бесшумно, а потом и вовсе лишился возможности двигаться. — Англичанин взял туфли в руки. — Кстати, я хотел попросить вас не упоминать о них за обедом.
— Ну конечно, — удивленно произнесла девушка.
— И еще о Еве Даренд… Боюсь, что я сегодня проявил неосторожность. Уволившись из Скотленд—Ярда, я начал много себе позволять. Вы поняли, сержант?
Маленькие глазки китайца так пристально посмотрели на англичанина, что сэр Фредерик почувствовал себя неловко.
— Простите мою нескромность, — промолвил Чан, — но я закончил спецшколу с отличием…
— Так я и думал, — улыбнулся детектив.
— …И у меня никогда не возникает желания болтать о том, что мне известно. Будучи действительно умным человеком, сэр Фредерик, вы должны знать, что китайцы тонкие психологи.
— Правда?
— Несомненно. Кто–то говорил мне…
— О, в объяснениях нет необходимости, — перебил его сэр Фредерик. — Однако простите, у меня дело внизу. С вашего позволения…
И сэр Фредерик исчез вместе с туфлями. Мисс Морроу обратилась к Кирку:
— На что он намекал? Неужели Ева Даренд…
— .Возможно, мистер Чан, как психолог, все нам растолкует? — сказал Кирк.
Чан усмехнулся.
— Порой даже психология никуда не приводит.
Парадайз привел в гостиную еще двоих гостей. Маленькая, похожая на птичку женщина, встав на цыпочки, поцеловала Кирка.
— Барри, какой же ты плохой мальчик! Я целую вечность тебя не видела. Совсем забыл свою бедную старую бабушку.
— Просто я был занят, — засмеялся Кирк. — И потом, какая же ты старая!
— Да, слава Богу, и здоровье, и силы при мне. — Она подошла к огню. — Как здесь уютно…
— Бабушка, познакомься, это мисс Морроу, — сказал Кирк. — Миссис Даусон Кирк.
Старая леди взяла девушку за обе руки.
— Ах, дорогая моя, я так рада!
— Мисс Морроу — юрист, — добавил Кирк.
— Ерунда! — воскликнула бабушка. — Глупости. Она слишком красива для подобной профессии.
— И тем не менее, — вздохнул Кирк.
Старая леди внимательно рассматривала девушку, рассуждая:
— Молода, хороша собой… На вашем месте, дитя мое, я бы не стала тратить время на изучение законов. — Она повернулась к Чану. — А это…
— Сержант Чарли Чан из гонолульской полиции, — заторопился Кирк.
Старушка с жаром потрясла Чану руку.
— Мне известно о вас все, — заявила она. — Вы необыкновенный человек.
— Вы мне льстите, — с трудом выдавил Чан.
— Не вижу в этом необходимости, — возразила старая леди.
Женщина, появившаяся вместе с миссис Кирк, по–прежнему стояла в стороне. Кирк торопливо направился к ней. Секретарь и компаньонка миссис Кирк, миссис Таппер—Брок держалась холодно и строго. Внимательно взглянув на нее, Чан поклонился.
— Парадайз проводит вас е комнату для гостей, — обратился Кирк к женщинам, — Там припасены книги о войне и спорте, есть и на другие темы.
Старая леди и ее компаньонка последовали за дворецким, а звонок возвестил о прибытии следующей группы гостей. Кирк приветствовал еще одну пару. Мистер Карри Эндербэй, громадный, медлительный блондин с моноклем в глазу, работал в сан–францисском отделении фирмы «Томас Кук и сыновья». Его жена Элин — женщина лет тридцати пяти — надела, кажется, все семейные драгоценности. Женщины удалились в соседнюю комнату. Оставшиеся в одиночестве мужчины хранили молчание.
— Мы ехали в сплошном тумане, — наконец изрек Эндербэй.
— Не удивительно, — отозвался Кирк.
Когда женщины снова вернулись, миссис Кирк подошла к Чану.
— Знаете, у меня в Гонолулу есть приятельница, Сэлли Джордан, — сказала она. — И даже больше, чем приятельница: она мой друг. Мы долгое время жили вместе и очень сблизились. Наверное, вы… э-э… с ней знакомы?
Чан наклонил голову в знак согласия.
— Наша встреча стала величайшим событием в моей
бедной жизни. Я мальчиком работал у нее и до самой смерти сохраню память о ее доброте.
— Она недавно рассказала мне, как вы отблагодарили ее за добро, тысячекратно оплатив свой долг.