Керр помотал головой и заговорил спокойнее:
— Я не верю, что она что-то натворила. Но голову потерять могла. Черт бы драл этих смазливых жуликов с их шикарными тачками!
— Слушай, Тед, ты того, второго, разглядел. Если увидишь снова, узнаешь?
— Конечно.
— Тогда иди на трамвай, съезди в управление и посмотри их картотеку. Если найдешь его фото, сразу звони мне.
Едва Керр помчался выполнять поручение, тут же ввалился Келли:
— Ф-фу, кэп, я был в пивоварне. Там все путем, молотят, колотят, окна наверху нараспашку — это третий этаж. За оградой стоят две шикарные тачки, там, где эстакада для погрузки пива. Черный седан номер А2260 и спортивный родстер С4002. И рядом никого не видно, двор пустой. Может, скрытно следят.
Записав номера, МакБрайд отпустил Келли и позвонил в автоинспекцию. Владельцем родстера оказался Джон А. Уинслоу. Седан принадлежал его преподобию судье Майклу Хаггерти.
МакБрайд хмыкнул:
— Хорошая компания для судьи: Дюк и Бубновый Валет Уинслоу, гроза тотализаторов!
МакБрайд вытащил сигару, поднял глаза и увидел перед собой детектива сержанта О’Дауда из полицейского управления.
— Привет, О’Дауд.
— Привет, Мак. У меня к тебе весточка. Маленькое указание от большого босса. Насчет пивоварни на Фармингвил-тернпайк.
— Ну?
— Велено тебе о ней не беспокоиться. Очень они там хорошее пиво варят, так вот, начальство боится, как бы ты его не испортил.
— Что ж, ничего неожиданного. По мне пусть там хоть мочу в бутылки льют, лишь бы шуму не поднимали.
— И да пребудет свет небес твоим водителем! — заключил О’Дауд и откланялся, предоставив капитану размышлять о неразрывном единстве освященной веками троицы: криминальный мир, экономика, политика. Размышления прервал звонок Керра:
— Я нашел его, кэп. Чак Девор. Задержание и арест два года назад, стрелял в водителя такси Макса Леви. Отпущен за недостатком улик.
— Хорошенькая новость, Тед. На Деворе негде пробу ставить. Он работал на Дюка Манолу. В связи с убийствами два года назад Манола попытался подставить его, и любовь кончилась. Что ж, не слышал я, чтобы они опять друг друга полюбили. В общем… чего нам теперь ждать?
— Внутренние разборки? — быстро подхватил мысль Тед.
— Вот именно. Волки жрут друг друга со всеми вытекающими отсюда последствиями. Спасибо, Тед. Давай возвращайся.
МакБрайд положил трубку, откинулся на спинку кресла, потер руки. Девор снова в городе. Но что ему надо было от брата Дюка Манолы? И кто эта вторая женщина?
МакБрайд мысленно вернулся ко всей компании и нахмурился. Его собственная дочь втянута в мафиозные разборки!
Он снял форму и надел штатский костюм и серую шляпу. Вышел из кабинета, послал Доннегана выводить машину, проинструктировал сержанта Хейли. Сел в машину.
— Где «Блу-Ривер-инн», знаешь? — спросил он Доннегана.
— Как не знать.
— Остановишься не доезжая, чтобы не заметили.
Доннеган повел машину по городу, свернул на Олд-Стоун-роуд, потом на Фармингвил-тернпайк. Через полчаса Доннеган остановился на обочине в густой тени деревьев. Сквозь листву просвечивали электрические огни заведения.
— Подожди здесь, Доннеган, я не долго.
Кабак сиял огнями окон обоих этажей и обильной световой рекламы. Едва МакБрайд ступил на ковер вестибюля, к нему тотчас с поклоном подошел метрдотель и протянул меню.
— Я уже перекусил, — сообщил ему МакБрайд. — Кто у вас тут главный?
— Сэр?
— Расшаркиваться потом будем. — МакБрайд показал свою бляху. — Давайте хозяина.
Из зала вышел невысокий толстячок в смокинге, обеспокоенный метрдотель подобострастно вытянулся.
— Вы хозяин? — спросил МакБрайд. — Как вас зовут?
— Хинкл, владелец и управляющий. Чем могу служить?
— МакБрайд, Пятый полицейский участок. Вчера вечером здесь были две пары. — Он придержал попытавшегося отойти метрдотеля. — Стоп! Останьтесь. Итак, кто эти люди?
— Видите ли, здесь много народу бывает, за всеми не уследишь. И местные, и приезжие.
— Я помогу. Один из них Джо Манола, позже погибший в автокатастрофе. Кто второй парень?
Хинкл нервно облизал губы. На капитана он смотреть избегал:
— Извините, не знаю. И мой метрдотель не знает.
— Мистер Хинкл, телефон! — донесся до них возглас дежурной.
Хинкл подошел к аппарату. МакБрайд приблизился к нему вплотную. Хинкл взял трубку:
— Хинкл слушает.
Тут же лицо его побледнело, губы затряслись.
МакБрайд выдернул из кармана пистолет и приставил его к ребрам Хинкла. И тут же выхватил у хозяина ресторана телефонную трубку.
— …дывайся дураком, тебе не трудно. Если запахнет жареным, перезвонишь. Главная, 1808. Понял?
МакБрайд безмолвно шевельнул губами, повторяя номер, сунул трубку Хинклу.
— Скажи «да», Хинкл, — шепнул капитан ему в самое ухо.
— Да, да! — пролепетал ресторатор серыми губами.
— О’кей, — закончили разговор на другом конце провода.
МакБрайд повесил трубку и обратился к Хинклу:
— Так кто же был вторым парнем, Хинкл? Опять помочь?
Хинкл икал и булькал, на губах лопались пузыри.
— Значит, Чак Девор?
— О, Боже… — Хинкл едва держался на ногах.
МакБрайд снова подтянул к себе телефон и вызвал участок.
— Отправь патрульного на телефонную станцию, — приказал он сержанту Хейли. — Пусть заблокируют вход и выход, — капитан взглянул на шильдик аппарата, — Фармингвил, 664, и Главную, 1808. Но сначала добудь мне адрес Главной, 1808, и сообщи на Фармингвил, 664. Выполняй, сержант!
МакБрайд положил трубку, дунул в свисток. Прибежавшему Доннегану сказал:
— Спешить некуда, просто последи за этими двоими. Не выпускай их из виду. А пока выгони-ка всех посетителей.
Посетителей оказалось более десятка, все они громко проявляли недовольство. Когда все возмущенные удалились, МакБрайд подошел к Доннегану и распорядился:
— Никого больше не впускай и не выпускай. Даже машины со стоянки.
Зазвонил телефон, МакБрайд снял трубку.
— Спасибо, сержант, — поблагодарил он, выслушав. — Я к вам заеду, пусть Келли и Керр подготовятся, я их заберу.
Он отвернулся от телефона, оглядел группу официантов во главе с Хинклом и метрдотелем и вновь обратился к Доннегану:
— Держи их всех пока здесь. Хинкл, распорядитесь выключить рекламу и свет везде, кроме этой комнаты. Ваш клуб временно закрыт.
— Это… безобразие, — пробормотал Хинкл.
— Возможно, — небрежно заметил МакБрайд и сказал Доннегану: — Я возьму машину.
6
Келли и Керр ждали перед зданием полицейского участка.
— Прошу садиться, ребята. Может, придется пострелять по живым мишеням.
Детективы посерьезнели и молча нырнули в машину. МакБрайд нажал на педаль газа.
— Инструктаж будет, кэп? — спросил Келли.
— Едем на встречу с Чаком Девором в логове на Джоки-стрит. Вполне возможна пальба. Больше пока ничего не знаю. Как настроение?
Настроение было соответствующее. По дороге МакБрайд рассказал о визите в «Блу-Ривер-инн».
По городу они продвигались резво, но на Мэйн-стрит, улице кабаре и кабаков, движение застопорилось. Наконец, МакБрайд свернул на Джоки-стрит и проследовал на запад. Возле перекрестка с Мэйн-стрит сияла реклама небольших ресторанчиков, китайских и итальянских, далее виднелись мрачные, закопченные кирпичные дома, лишь кое-где оживленные светящимся глобусом забегаловок, в каждой из которых можно было получить нелегальный крепкий «чай». Фонари на улицах почти не горели, поэтому полицейским пришлось ехать практически в темноте.
МакБрайд остановил машину посреди квартала:
— Дойдем пешком.
Они зашагали по улице, МакБрайд впереди. Чувствовал себя капитан бодро. Он не успел засидеться за письменным столом и прирасти к служебному креслу. А опасная игра на улицах и в притонах бандитского мира ему отнюдь не надоела. Он чуть замедлил шаг.
— Вот этот дом. Номер 40. Не останавливаемся. Везде темно, вон только на третьем этаже свет сквозь щелочки. Я этот дом помню. Внизу у них сидит охрана, требует пароль. Притон без красного фонаря. Посмотрим с соседней улицы.