Выбрать главу

Гадес (Аид) – название царства мёртвых у древних греков и одновременно имя бога-правителя этого царства. Стикс – река, через которую переправляются души умерших.

135

Стигийский туннель – ход, ведущий из царства живых к Стиксу.

136

Доктор Дюбуа. См. второй роман – «Проклятье фараона».

137

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

138

И вновь отсылка к английской литературе XIX века. Сыщик Кафф – персонаж романа У. Коллинза «Лунный камень».

139

Мазеппа – конь Рамзеса, подаренный ему де Морганом. См. третий роман – «Неугомонная мумия».

140

Робин Гуд – популярный герой средневековых английских народных баллад, благородный предводитель лесных разбойников. По преданию, действовал со своей шайкой «Весёлых Шервудских Разбойников» в Шервудском лесу около Ноттингема — грабил богатых, отдавая добытое беднякам. Славился невероятной меткостью при стрельбе из лука.

141

Композитный лук (составной лук) — лук, сделанный из различных материалов, плотно соединённых между собой, что позволяет достичь наибольшей эффективности лука.

142

Сэр Галахад – рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля.

143

Апачи – племя североамериканских индейцев.

144

Непереводимая игра слов. Schadenfreude в переводе с немецкого – злорадство. В то же самое время в имени врача прослеживается явный намёк на Зигмунда Фрейда – австрийского психолога, психоаналитика, психиатра и невролога. Зигмунд Фрейд наиболее известен как основатель психоанализа, который оказал значительное влияние на психологию, медицину, социологию, антропологию, литературу и искусство XX века. Споры о значимости и достоверности этой теории не утихают до сих пор.

145

См. второй роман – «Проклятье фараона».

146

Gnädige Frau – милостивая госпожа, сударыня (нем.)

147

Sehr gut – Очень хорошо (нем.)

148

Nein, nein, gnädige Frau – Нет, нет, сударыня (нем.)

149

Bitte – пожалуйста, прошу вас (нем.)

150

Уильям Джеймс (1842 —1910 гг.) — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Авторами учебных пособий и научных работ часто называется отцом современной психологии.

151

Вильгельм Максимилиан Вундт (1832 —1920 гг.) — немецкий врач, физиолог и психолог. В области психологии использовал экспериментальную психологию. Менее известен, как основная фигура в социальной психологии.

152

Иоганн Фридрих Гербарт (1776—1841) — немецкий философ, психолог, педагог. Один из основателей научной педагогики.

153

См. второй роман – «Проклятье фараона».

154

Also: здесь – так (нем.)

155

Mein Freund – мой друг (нем.)

156

Йозеф Брейер (1842 — 1925) — австрийский врач, друг и наставник Зигмунда Фрейда, основатель катартического метода психотерапии.

157

Классический литературный приём. Кто-то из потомков Фрейда может решить, что его оскорбляет карикатурное изображение предка в виде Шаденфрейде, но автор застрахован от судебного иска, поскольку употребил имя Фрейда как стороннего персонажа и тем самым даёт понять, что это – совершенно разные люди. Хотя и сама теория Шаденфрейде издевательски пародирует учение Фрейда.

158

Status nascendi – здесь: момент зарождения, возникновения (лат.)

159

Филы (Филе, Филэ) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Именно так Амелия (тогда ещё Пибоди) назвала нанятую ей дахабию во время первого путешествия по Нилу. См. первый роман – «Крокодил на песке».

160

Храм Мут — сохранившийся до наших дней культовый центр древнеегипетской богини Мут в Карнаке (Луксор). Мут – супруга бога Солнца Амона и мать лунного бога Хонсу. Комплекс сооружений находится в километре к югу от Карнакского храма. В 1895—1897 годах там проводили археологические исследования англичанки Маргарет Бенсон и Джанет Гурлэй.

161

Viva-voce – живой голос (итал.). Здесь: на устном экзамене.

162

См. первый роман – «Крокодил на песке».

163

См. второй роман – «Проклятье фараона».

164

Non sequiturздесь: непоследовательность (лат.)

165

Эхнатон (Ахенатон) («Полезный для Атона») — древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхотеп IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1336 и 1334 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению.

166

Хиджра – здесь: паломничество, странствие. Сознательно использовано слово, которым называются странствия пророка Мухаммада.

167

См. предыдущие романы. Археологи устраивались на ночлег в гробницах – там было гораздо удобнее, чем в палатках.

168

См. первый роман – «Крокодил на песке».

169

Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романе она выведена под названием «Гурнах».

170

Довлеет дневи злоба его – довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34)

171

Судя по всему, вследствие того, что именно вблизи этой деревни обнаружили множество исторических артефактов. Интересующимся более подробными сведениями рекомендую книгу Петера Элебрахта «Трагедия пирамид: 5000 лет разграбления египетских усыпальниц».

172

Корзинщики – дети, оттаскивавшие прочь корзины с выкопанной землёй.

173

Традиционная форма присяги в суде.

174

Здесь и ниже – см. второй роман, «Проклятье фараона».

175

Joie de vivreжизнерадостность (фр.).

176

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

177

En masse – все вместе (фр.)