Гадес (Аид) – название царства мёртвых у древних греков и одновременно имя бога-правителя этого царства. Стикс – река, через которую переправляются души умерших.
135
Стигийский туннель – ход, ведущий из царства живых к Стиксу.
136
Доктор Дюбуа. См. второй роман – «Проклятье фараона».
137
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».
138
И вновь отсылка к английской литературе XIX века. Сыщик Кафф – персонаж романа У. Коллинза «Лунный камень».
139
Мазеппа – конь Рамзеса, подаренный ему де Морганом. См. третий роман – «Неугомонная мумия».
140
Робин Гуд – популярный герой средневековых английских народных баллад, благородный предводитель лесных разбойников. По преданию, действовал со своей шайкой «Весёлых Шервудских Разбойников» в Шервудском лесу около Ноттингема — грабил богатых, отдавая добытое беднякам. Славился невероятной меткостью при стрельбе из лука.
141
Композитный лук (составной лук) — лук, сделанный из различных материалов, плотно соединённых между собой, что позволяет достичь наибольшей эффективности лука.
142
Сэр Галахад – рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля.
143
Апачи – племя североамериканских индейцев.
144
Непереводимая игра слов. Schadenfreude в переводе с немецкого – злорадство. В то же самое время в имени врача прослеживается явный намёк на Зигмунда Фрейда – австрийского психолога, психоаналитика, психиатра и невролога. Зигмунд Фрейд наиболее известен как основатель психоанализа, который оказал значительное влияние на психологию, медицину, социологию, антропологию, литературу и искусство XX века. Споры о значимости и достоверности этой теории не утихают до сих пор.
145
См. второй роман – «Проклятье фараона».
146
Gnädige Frau – милостивая госпожа, сударыня (нем.)
147
Sehr gut – Очень хорошо (нем.)
148
Nein, nein, gnädige Frau – Нет, нет, сударыня (нем.)
149
Bitte – пожалуйста, прошу вас (нем.)
150
Уильям Джеймс (1842 —1910 гг.) — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Авторами учебных пособий и научных работ часто называется отцом современной психологии.
151
Вильгельм Максимилиан Вундт (1832 —1920 гг.) — немецкий врач, физиолог и психолог. В области психологии использовал экспериментальную психологию. Менее известен, как основная фигура в социальной психологии.
152
Иоганн Фридрих Гербарт (1776—1841) — немецкий философ, психолог, педагог. Один из основателей научной педагогики.
153
См. второй роман – «Проклятье фараона».
154
Also: здесь – так (нем.)
155
Mein Freund – мой друг (нем.)
156
Йозеф Брейер (1842 — 1925) — австрийский врач, друг и наставник Зигмунда Фрейда, основатель катартического метода психотерапии.
157
Классический литературный приём. Кто-то из потомков Фрейда может решить, что его оскорбляет карикатурное изображение предка в виде Шаденфрейде, но автор застрахован от судебного иска, поскольку употребил имя Фрейда как стороннего персонажа и тем самым даёт понять, что это – совершенно разные люди. Хотя и сама теория Шаденфрейде издевательски пародирует учение Фрейда.
158
Status nascendi – здесь: момент зарождения, возникновения (лат.)
159
Филы (Филе, Филэ) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Именно так Амелия (тогда ещё Пибоди) назвала нанятую ей дахабию во время первого путешествия по Нилу. См. первый роман – «Крокодил на песке».
160
Храм Мут — сохранившийся до наших дней культовый центр древнеегипетской богини Мут в Карнаке (Луксор). Мут – супруга бога Солнца Амона и мать лунного бога Хонсу. Комплекс сооружений находится в километре к югу от Карнакского храма. В 1895—1897 годах там проводили археологические исследования англичанки Маргарет Бенсон и Джанет Гурлэй.
161
Viva-voce – живой голос (итал.). Здесь: на устном экзамене.
162
См. первый роман – «Крокодил на песке».
163
См. второй роман – «Проклятье фараона».
164
Non sequitur –здесь: непоследовательность (лат.)
165
Эхнатон (Ахенатон) («Полезный для Атона») — древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхотеп IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1336 и 1334 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению.
166
Хиджра – здесь: паломничество, странствие. Сознательно использовано слово, которым называются странствия пророка Мухаммада.
167
См. предыдущие романы. Археологи устраивались на ночлег в гробницах – там было гораздо удобнее, чем в палатках.
168
См. первый роман – «Крокодил на песке».
169
Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романе она выведена под названием «Гурнах».
170
Довлеет дневи злоба его – довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34)
171
Судя по всему, вследствие того, что именно вблизи этой деревни обнаружили множество исторических артефактов. Интересующимся более подробными сведениями рекомендую книгу Петера Элебрахта «Трагедия пирамид: 5000 лет разграбления египетских усыпальниц».
172
Корзинщики – дети, оттаскивавшие прочь корзины с выкопанной землёй.
173
Традиционная форма присяги в суде.
174
Здесь и ниже – см. второй роман, «Проклятье фараона».
175
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
176
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».
177
En masse – все вместе (фр.)