Выбрать главу

178

Традиционный арабский приветственный жест.

179

Пибоди всё время подчёркивает, что считает мужские бороды – в частности, бороду Эмерсона – ненужным придатком.

180

См. первый роман – «Крокодил на песке».

181

Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).

182

Эль-Лахун (другие варианты – Иллахун, Лахун и Кахун) — древнеегипетский некрополь, расположенный в 16 км южнее Файюма, Египет.

183

См. первый роман – «Крокодил на песке».

184

См. второй роман – «Проклятье фараона».

185

Судя по всему – леди Баскервиль из второго романа.

186

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост». Очередное противоречие: Ахмет по прозвищу «Вошь» – не враг Эмерсона, а мелкий торговец опиумом. Более того, Пибоди пытается добиться его освобождения из тюрьмы, утверждая, что арест ошибочен. Черити Джонс – персонаж третьего романа, «Неугомонная мумия», и тоже не испытывает враждебности к Эмерсону.

187

См. примечание 120. В оригинале Сайрус подразумевает… нет, не бога, который, естественно, бессмертен, а Сети I — фараона из XIX династии Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290—1279 годах до н. э., сына Рамзеса I и царицы Ситра.

188

Американская идиома – синоним «дешёвого романа».

189

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

190

Noms de guerre – псевдонимы (фр.)

191

Вспомните четвёртый роман – «Лев в долине», где Сети похитил Амелию, а затем признался ей в любви. Освободил её, конечно, Эмерсон, сошедшийся в схватке с Сети.

192

Фарлонг или фурлонг (др.-англ. furh «борозда, колея» + long «длинный») — британская и американская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = ⅛ мили = 10 чейнов = 220 ярдов = 40 родов = 660 футов = 1000 линков = 201,168 м. В настоящее время фурлонг в качестве единицы измерения расстояния используется на скачках в Великобритании, Ирландии и США.

193

Guten Morgen, meine Freunde – Доброе утро, друзья (нем.)

194

См. второй роман – «Проклятье фараона».

195

Курт Зете (1869 —1934 гг.) — видный немецкий египтолог и филолог, ученик патриарха и основателя берлинской египтологической школы Адольфа Эрмана.

196

Ja, ja, das ist recht – Да, да, всё верно (нем.)

197

Аффидевит (от лат. affido — «клятвенно удостоверяю») в праве Великобритании и США — письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, даётся под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.

198

Ja, ja… natürlich – Да, да… естественно (нем.)

199

Минья, Эль-Минья – город на западном берегу Нила.

200

Фасет – скошенная грань чего-либо.

201

Бес – в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровителями семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных. Покровитель будущих матерей. Мужской аналог богини-кошки Баст.

202

Скорее всего, речь идёт о леди Баскервиль. См. второй роман – «Проклятье фараона».

203

Геенна – синоним ада, места вечных мук.

204

Игра слов. Выражение «плохой вкус во рту» может означать чувство разочарования и безысходности, чувство вины, ответственности, или смущения.

205

Мидас – фригийский царь (Древняя Греция). Предание гласит, что по просьбе Мидаса бог Дионис наградил его «золотым даром»: всё, к чему прикасался царь, превращалось в золото. В результате он чуть не умер с голоду, поскольку то же самое происходило и с едой.

206

Парафраз известного выражения: «В любви и на войне всё дозволено» (вариант – «все средства хороши»).

207

Урбен Буриан (1849 – 1903 гг.) – французский египтолог.

208

«Маузер Гевер», Mauser Gewehr 98(Маузер 98) — магазинная винтовка образца 1898 года, разработанная немецкими конструкторами, братьями Вильгельмом и Паулем Маузерами. Состояла на вооружении многих армий мира вплоть до конца Второй мировой войны и получила репутацию точного и надёжного оружия.

209

Ироническая отсылка к известному принципу детективных романов: преступником является тот, кого меньше всего можно заподозрить. А тот, кто кажется виновнее других, на самом деле чист, как стекло. Но полицейским это неведомо, поэтому они арестовывают как раз тех, кто выглядит виноватым.

210

A bientot – до скорого свидания (фр.)

211

Себек, Собек – древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.

212

По-моему – очередное издевательство над традиционными литературными штампами. Интересно, в какой руке он держал книжку? А если на коленях – как можно было увидеть, что именно он читает? В оригинале использовано сочетание «роман в жёлтой обложке», как в то время называлась подобная литература.

213

Непереводимая игра слов. «О, что за чудный день» – ирландский эквивалент приветствия «Добрый день» и тоста «Будем здоровы». Обычно произносится при открывании бутылки ирландской водки «Киллиан» с таким ирландским акцентом, от которого уши вянут. С подобным же акцентом произносит эту фразу и Кевин, одновременно прибавив к ней такое обращение к Амелии, которое превращает приветствие в строку из ирландской песни.

214

Ещё одна игра слов. Повторно употреблённое слово irresistible означает и «неотразимый», и «непреодолимый», а также «определённый, однозначный».

215

Кевин начал фразу с ирландского причитания.

216

См. второй роман – «Проклятье фараона».

217

Вальтер Скотт, «Мармион». Перевод В. Бетаки. В оригинале строчки рифмуются.

218

Готлиб Вильгельм Даймлер (1834 – 1900 гг.) – немецкий инженер, конструктор и промышленник. Совместно с Вильгельмом Майбахом Даймлер разработал один из первых автомобилей и несколько типов бензиновых двигателей внутреннего сгорания.

219