Хана — на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.
Хэбэ (от хлопчатобумажный) — летняя форма.
ЦВГ (Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.
Чеки — валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».
Шишига — грузовик ГАЗ-66.
Шурави — (дари) советский, русский.
Эн-пэ — см. НП.
Эр-дэ — см. РД.
Эргэдэшка — см. РГД.
Эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — см. СВД.
Эфка — см. лимонка или Ф-1.
Благодарности переводчика
От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.
Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.
Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.
Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.
Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.
Примечания
1
(перевод Сергея Сухарева).
Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
Гиндукуш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.
(обратно)3
Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.
(обратно)4
Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».
(обратно)5
Сошка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.
(обратно)6
Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.
(обратно)7
Аскер (тюрк.) — солдат.
(обратно)8
Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.
(обратно)9
Мазари-Шариф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.
(обратно)10
Пули-Хумри — город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.
(обратно)11
Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).
(обратно)12
Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.
(обратно)13
Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.
(обратно)14
Ялла — быстрее! (араб.)
(обратно)15
Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».
(обратно)