Выбрать главу

182

Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.

(обратно)

183

Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.

(обратно)

184

Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.

(обратно)

185

Черные Тюрбаны — талибы.

(обратно)

186

Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.

(обратно)

187

«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».

(обратно)

188

Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.

(обратно)

189

Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.

(обратно)

190

Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.

(обратно)

191

Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.

(обратно)

192

Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.

(обратно)

193

Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.

(обратно)