182
Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.
(обратно)183
Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.
(обратно)184
Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.
(обратно)185
Черные Тюрбаны — талибы.
(обратно)186
Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.
(обратно)187
«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».
(обратно)188
Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.
(обратно)189
Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.
(обратно)190
Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.
(обратно)191
Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.
(обратно)192
Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.
(обратно)193
Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.
(обратно)