Солдаты шли в сторону выхода из Мугабского ущелья, не обращая особого внимания на кишлак. «Это скорее всего не американцы, — оценил старик, уже знакомый с разными узорами камуфляжной военной формы. — Не немцы, не англичане… Это какие-то другие неверные, которых шайтан сюда занес, наслал, как саранчу, на нашу страну. Поскорее бы их всех истребил Аллах, руками верных или хотя бы заразой какой-нибудь. Ла илаха илл-Аллах…»
Гравий хрустел под сапогами. Патруль первой роты 18-го десантно-штурмового батальона из Бельска-Бялой осторожно продвигался в глубь ущелья. Во главе, чутко выставив впереди себя стволы берилов,[186] шли дозорные. Капрал Пусь, по прозвищу Дьябло. И старший рядовой Ксёнжкевич, по прозвищу Кермит. Дьябло вдруг что-то заметил в осыпи, сделал шаг, наклонился. И тут же отскочил:
— Псякрев! Змея, курва!
— Змея! — повторил Кермит. — Холера ясна! Кобра!
— Очередью ее, зёмусь! Заеби эту гадюку!
— Стоять! Назад! — осадил дозорных хорунжий Равик. — Вы охуели, как пингвины летом! Терминаторы нашлись! Всё, что движется, надо прикончить, да? Хлоп живого не пропустит? Господи Иисусе, как из вас эта деревня прет.
— Я, курва, из Варшавы, — заворчал Дьябло. — Это же ведь змея, пан хорунжий… — пояснил он громче. — Это значит…
— Сам вижу, что змея. И знаю, что это значит. Притормози, капрал. Успокойся.
Хорунжий ступил два шага, стал впереди солдат. Змея свернулась между камней, ее чешуя заблестела золотом. Равик подошел ближе.
Подошел остальной патруль.
— Что там? — тихо спросил старший рядовой Вронский, по прозвищу Кизер. — А? Земеля? О, что за срака?
— Змея, — вполголоса пояснил Дьябло. — Собирались ее размандяшить… Равик не дал.
— Эколог еханый, — сплюнул Кермит. — Кол ему в сад…
Равик подошел еще ближе. Змея поднялась на треть тела, легко покачивала головой, уставившись на хорунжего неподвижным взглядом своих золотых глаз. Равик вздрогнул, сделал шаг назад. В ушах у него шумело и стучало.
Змея не спускала с него глаз. Золотых глаз с черными вертикальными зрачками.
В кишлаке Бадгузар заливались лаем собаки. Джамиля, негромко напевая, подметала двор. Старый Мухаммад Хамид перебирал четки.
«Аль хамду лиллаахи раббил аламеем. Ар-Рахман ар-Рахеем… Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному… Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, а не тех, на кого пал гнев Твой.
И не тех, которые блуждают».
Хорунжий Равик смотрел в глаза змеи.
Змея смотрела в глаза хорунжего Равика.
А Гиндукуш, как всегда, возвышался и ослепительно господствовал над ними всеми.
То, что произошло позже — уже совершенно другая история.
Оставляю ее другим, пусть другие ее расскажут.
Forse altri cantera con miglio pletto.[187]
«Афганский» словарик[188]
Содержит наиболее трудные и не объясненные в тексте слова и выражения солдатского жаргона, а также менее известные сокращения и аббревиатуры, распространенные в советских военных названиях.
Автобат — автомобильный батальон.
АКМ, акаэм, акаэмашка (автомат Калашникова модернизированный) — автомат Калашникова, популярный «калаш», калибр 7.62-мм. Его более современная версия — АК-74 — отличается от АКМ меньшим калибром (5.45), более легким (пластмассовым, а не металлическим) магазином и характерным дульным тормозом на стволе.
АКС, акаэс, АКС-74У (автомат Калашникова складной укороченный) — автомат Калашникова, укороченная версия.
Арык — афганский оросительный канал.
Аскеры — солдаты правительственной армии ДРА, см. Зеленые.
Басмач — см. Дух.
Блин или Бля — более мягкие соответствия выражения «блядь».
Блокпост — укрепленный пост, блокгауз, форт.
БМД (боевая машина десанта) — бронемашина воздушно-десантных войск.
БМП — боевая машина пехоты.
БРДМ, бээрдээмка — боевая разведывательная дорожная машина.
Бронегруппа — формирование, придуманное в Афганистане; оперативно формируемое, полностью моторизированное, очень быстрое, маневренное подразделение, сильно вооруженное, используемое для акций вторжения. Обычно в составе 4–5 танков и стольких же транспортеров.
186
Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.
187
«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».
188
Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.