Выбрать главу

23

Заботами современных писателей и исполнителей шансона понятие «фраер» приобрело некую извращенную форму. Мол, фраер — это некий инфантильный упакованный лох, которого веселая братва лихо кидает на бабки, а он даже не может ответить. На самом деле фраер на зоне — это человек авторитетный, стоящий разве что на одну ступеньку ниже вора.

(обратно)

24

Кум (уголовн.) — начальник оперативной части колонии.

(обратно)

25

Абвер (уголовн.) — оперативная часть колонии.

(обратно)

26

Размер шелковой нити для наложения швов.

(обратно)

27

Правило (уголовн.) — воровской суд.

(обратно)

28

Баян — шприц.

(обратно)

29

Восьмиконечные звезды, наколотые на коленях у зека, означают буквально то, что этого зека никогда ни перед кем на колени не поставить.

(обратно)

30

Кичман (уголовн.) — ШИЗО, штрафной изолятор.

(обратно)

31

БУР — барак усиленного режима. Официальное название — ПКТ, помещение камерного типа.

(обратно)

32

УИН — Управление исправления наказаний.

(обратно)

33

Помиловка (уголовн.) — УДО, условно-досрочное освобождение.

(обратно)

34

Масштаб карты 1:5 000 000 (в 1 см 50 км).

(обратно)

35

Купчик — крепко заваренный чай, но не чифир.

(обратно)

36

Передоз (нарк.) — передозировка наркотика.

(обратно)

37

Сучья или красная — «ментовская» зона, на которой мазу держат суки (активисты администрации); Черная — «воровская» зона, где администрация не в силах полностью контролировать режим.

(обратно)

38

Стихи автора.

(обратно)

39

Гипотермия — переохлаждение организма.

(обратно)

40

В лагерях, где зеки заняты на работах по обработке и сплаву леса, промзона называется биржей и состоит, как правило, из деревообрабатывающего завода (ДОЗа) — пилобиржи и сплавного участка — лесобиржи.

(обратно)

41

Волына или волын (уголовн.) — пистолет.

(обратно)

42

Барбитулы (нарк.) — наркосодержащие лекарства из группы барбитулатов, которые применяются для облегчения ломки. Переламываться насухую — переламываться без применения смягчающих ломку препаратов.

(обратно)

43

В стошечном (т. е. продающемся барыгой за сто рублей) чеке содержится примерно 1/8 г героина.

(обратно)

44

Гюстав Доре — французский график, проиллюстрировавший «Ад» Данте.

(обратно)

45

ЦПХ — Центральное пиздохранилище, народное название медицинского училища в Красносельском районе г. Санкт-Петербурга.

(обратно)

46

Джефф (нарк.) — эфедрон.

(обратно)

47

Столыпин (уголовн.) — вагон, оборудованный для перевозки заключенных.

(обратно)

48

Охотник — охотничий нож; шабер — нечто среднее между ножом и пикой с толстым клинком, оставляющим тяжелые рваные раны.

(обратно)

49

Лесотаска — механическое приспособление для транспортировки бревен на небольшие расстояния.

(обратно)

50

«Нуль» — модель японского истребителя времен Второй мировой войны.

(обратно)

51

Цербер или Кербер — в античной мифологии собака-чудовище, охранявшая подземное царство мертвых и прирученная Гераклом.

(обратно)

52

Самоед — устаревшее название ненцев.

(обратно)

53

Амикан — у некоторых народностей Севера название медведя.