Выбрать главу

— І ви відписали її дівчині, яку знали всього-на-всього кілька тижнів?

Його ясно-блакитні очі люто спалахнули:

— Мені ще раз повторити, що родичів я не маю — ні племінниць, ні племінників? Навіть двоюрідних! Я міг віддати свої гроші на добродійні справи. А я вирішив залишити їх одній людині, — Джефферсон засміявся. — Попелюшка за одну ніч стає принцесою! Хрещений батько замість хрещеної матері. А чом би й ні? Це мої гроші. Я їх заробив.

— У заповіті згадується, ще хто-небудь? — поцікавився полковник Мелчетт.

— Невеличка сума Едвардзові, моєму слузі, а решту поділено порівну між Марком і Едді.

— А та решта… даруйте, чималенька?

— Мабуть, не дуже. Важко сказати напевно. Вартість цінних паперів весь час міняється. Сума вкладу — після витрат на похорони тощо, — мабуть, становитиме від п’яти до десяти тисяч фунтів стерлінгів чистими.

— Зрозуміло.

— І не думайте, що я скнара. Як я вже казав, коли поодружувались мої діти, я свій капітал розділив. Собі залишивши тільки невеличку суму. Але після тої трагедії… мені хотілося дати своїй голові роботу, і я поринув у бізнес. У моєму будинку в Лондоні був прямий зв’язок із конторою. Я працював дуже багато, це відвернуло мою увагу від думок і створювало враження, ніби… каліцтво мене не зламало. Я віддав себе роботі. — Голос його став глибоким, Джефферсон говорив більше для себе, ніж для тих, хто сидів навпроти. — Це незбагненна іронія долі, але все, за що я брався, процвітало! Мої найнеймовірніші задуми вдавалися. Коли вже я грав, то вигравав. Усе, до чого я торкався, переверталось у золото. Смішно, але в природі, мабуть, усе збалансовано.

На його обличчі знову з’явилися страдницькі зморшки. Опанувавши себе, він усміхнувся.

— Отже, ви бачите, що гроші, які я заповідав Рубі, цілком належали мені, і я міг розпоряджатися ними на власний розсуд.

Мелчетт швидко сказав:

— Безперечно, шановний містере Джефферсон. Але йдеться поки що не про це.

— Гаразд, — мовив Джефферсон. — А тепер, якщо можна, я теж хотів би дещо спитати. Розкажіть мені докладніше про цю страшну справу. Я знаю тільки… що маленьку Рубі знайшли задушеною в якомусь будинку миль за двадцять звідси.

— Саме так. У Госсінгтон-холі. — Джефферсон насупив брови:

— У Госсінгтон-холі? Але ж це…

— Будинок полковника Бентрі.

— Бентрі? Артура Бентрі? Таж я його знаю. І полковника, і його дружину! Кілька років тому ми зустрічалися за кордоном. Ніколи б не подумав, що їх занесло жити аж сюди. Але ж… — Він замовк.

Гарпер спокійно, ніби між іншим, сказав:

— Минулого вівторка полковник Бентрі вечеряв тут, у готелі. Ви його не бачили?

— У вівторок? Вівторок? Ні, ми повернулися пізно. Їздили на мис Гарден-Гед — вечеряли в дорозі.

— При вас Рубі ніколи не згадувала про подружжя Бентрі? — спитав Мелчетт. Джефферсон похитав головою.

— Ніколи. Не думаю, що вона їх знала. Дівчина не знала нікого, крім акторів, танцівників і таких інших. — На мить він замовк, потім несподівано запитав: — А що про неї каже сам Бентрі?

— Він нічого не може зрозуміти. Вчора ввечері полковник був на зборах консервативної партії. Труп знайшли сьогодні вранці. Бентрі запевняє, що ніколи дівчину не бачив.

Джефферсон кивнув головою і сказав:

— У все це й справді важко повірити.

— Сер… — Гарпер відкашлявся. — А ви не здогадуєтесь, хто б це міг зробити?

— Боже праведний, якби ж! — На чолі в нього набрякли жили. — Це жахливо, неймовірно! Якби цього не сталося, я б сказав, що такого просто не може бути!

— А не з’являвся хтось із її колишніх друзів? Ніхто за нею не увивався, не погрожував їй?

— Ні, я певен. Вона б мені розповіла. У неї ніколи не було постійного хлопця. Рубі сама мені про це сказала.

«Сказати вона-то сказала, але ж це ще не все», — подумав Гарпер.

— Джозі краще за інших знала б, — провадив Конвей Джефферсон, — якби хтось упадав коло Рубі або до неї чіплявся. Невже вона нічого не знає?

— Каже, що не знає.

— Мені чомусь здається, — насупивши брови, промовив Джефферсон, — що це справа рук якогось маніяка. Безжально задушив, проник до сільського будинку… Ніякої логіки чи сенсу. Є такі чоловіки — з вигляду наче нормальний, але спокушає дівчаток, навіть дітей, а потім їх убиває.

— О, звичайно, — підхопив Гарпер, — такі чоловіки трапляються. Але ми не знаємо жодного, який діяв би в цих місцях.

— Я перебрав усіх чоловіків, з якими Рубі танцювала, — вів далі Джефферсон. — Мешканців готелю і тих, хто приходив з вулиці. Ніхто наче не викликав підозри, всі звичайні собі люди. А хлопця в неї не було.