Сумел он на флоте нажить!
Эй, матрос, будь не прост
и хватай судьбу за хвост!
Но был наш моряк совсем не простак:
Он сразу дорогу нашел
под черный флаг, где черепа знак,
И в дальнее море ушел.
Там Тимоти Ли топил корабли,
Вступая с испанцами в бой;
Потом, как герой, вернулся домой,
Взяв деньги и славу с собой.
Эй, матрос, будь не прост
и хватай судьбу за хвост!
Девчонка - ого, как встречала его!
И вот поженились они.
Но деньги ушли, и к Тимоти Ли
Вернулись черные дни.
Он долго терпел свой тяжкий удел
И понял на старости лет:
Коль пуст ваш карман, любовь - лишь обман,
И толку, ей-богу, в ней нет!
Эй, матрос, будь не прост
и хватай судьбу за хвост!
Мы Тимоти Ли с собой увели,
В морях проложив свой маршрут;
И в каждой стране теперь по жене
Его с нетерпением ждут!
Любовь их верна, светла и нежна,
Коль денежек полон карман;
Иссякнут они - штаны подтяни
И снова вперед - в Океан!
Эй, матрос, будь не прост
и хватай судьбу за хвост!
Питер стоял на страже перед дверью, карауля Запевалу Сэма, вооруженный его же собственным кортиком. Чистый и звонкий тенор молодого Маддена вплетался в хриплый бас моряка, словно серебряная нить в грубую мешковину.
- Жизнерадостный мерзавец, - заметил сэр Ричард. - Что вы думаете о его россказнях?
- У меня будет больше оснований судить о них после того, как я увижу Фентона и карту, - ответил я. - Едва ли этому Беспалому Тому карта и кольцо нужны просто на память о прежних днях. Похоже, он намерен найти им применение.
- Так и есть, но тут, мне кажется, Запевала Сэм прав: Фентон не рискнет обратиться за помощью к честному купцу или судовладельцу из боязни, что те выдадут его властям. А к пирату или мошеннику он не пойдет и подавно, так как знает, что им доверять нельзя. Значит, ему остается только одно: сколотить собственную банду головорезов и заняться грабежом, чтобы на добытые деньги купить или зафрахтовать судно. А для этого потребуется достаточная сумма. Не знаю сколько, но думаю, что много.
Подобные рассуждения вынудили сэра Ричарда погрузиться в глубокую задумчивость, из которой он вышел только когда мы подъехали к постоялому двору. Зато здесь он проявил себя достаточно деятельным человеком. Симпкинс вполне соответствовал характеристике "подлого висельника", данной ему сэром Ричардом. В дополнение к довольно гнусной внешности хозяин постоялого двора страдал еще и косоглазием, что давало ему определенные преимущества, так как, беседуя с ним, вы никак не могли определить, смотрит ли он на вас или куда-то в сторону.
- Почему ты не ответил на мой стук прошлой ночью? - допытывался сэр Ричард.
- Я никого не впускаю после того, как запру на ночь дверь, - угрюмо отвечал хозяин таверны. - По вечерам дела идут неважно, и я рано гашу свечи.
- И засыпаешь крепким сном, разумеется. Однако вот этот джентльмен видел в твоих окнах свет, когда мы подъезжали к Рейнардской роще.
- Джентльмен, похоже, видел звезду между деревьями, - осклабился Симпкинс.
Сэр Ричард побагровел от столь наглой и очевидной лжи, но, поскольку мы собирались воспользоваться услугами хитрого негодяя, было бы неразумно затевать с ним ссору, и он постарался взять себя в руки.
- Послушай, Симпкинс, - сказал сэр Ричард. - Вчера мы захватили одного из напавших на нас бандитов. Сейчас он сидит у меня под арестом.
Судя по реакции хозяина таверны, данное известие не явилось для него новостью.
- А мне что до того? - пожал он плечами.
Сэр Ричард поменял тактику:
- Что тебе? Ну, скажем, парочка золотых монет!
- Золотых монет?
Поведение и манеры хозяина сразу изменились; осторожность и жадность уже боролись в нем, когда он произносил эти магические слова.
- Запевала Сэм хочет с тобой повидаться; он ждет тебя у нас, в поместье. Тебе предстоит съездить в Лондон и вернуться обратно - по его и по моему поручению.
- В Лондон? - В косноязычном произношении трактирщика слово "Лондон" звучало как "Ланнон". - Это займет два дня. А как же с моим заведением?
- Ты сам сказал, что дела идут туго. Соглашайся, получишь пять гиней.
- Кто платит?
- Я.
- Что ж... но только ради вас, сэр Ричард! Дженни!
Его неряшливая жена, исподтишка смотревшая сквозь дверную щелку, тотчас же появилась на пороге.
- Приглядывай за таверной, Дженни. Я отправляюсь в Лондон по поручению его милости. Погодите, джентльмены, я поеду с вами в Мадден-Холл.
- С нами? Позади нас, мошенник! В двадцати шагах, и не меньше!
Симпкинс выскользнул за дверь; глаза его от любопытства почти перестали косить.
- Если уж мы связались с подлыми людишками, - вздохнул сэр Ричард, поневоле приходится терпеть подобную фамильярность. Надо глядеть в оба, как бы Симпкинс не стал совать свой нос слишком далеко!
Та же мысль пришла в голову и мне, но в другой форме: тайны вызывают проявление слухов, как гнилое мясо вызывает появление мух, чье жужжание затем разносится на порядочное расстояние...
Глава шестая. ТОМ ФЕНТОН ПО КЛИЧКЕ БЕСПАЛЫЙ
- Пошли нам, о Господи, многая лета!
Мы в кости играем костями скелета,
И в нашей игре проигравшего нет:
ведь ставим мы жизнь
против горстки монет!
Все следующие два дня сэр Ричард и я не находили себя места в ожидании результатов предпринятых нами шагов. Юный Фрэнк Мадден просто кипел, словно котелок на сильном огне, а Запевала Сэм казался вполне удовлетворенным своим положением и во весь голос распевал морские песенки, сидя у себя в хранилище сыров. Питер, бывший моряк, исполнявший роль часового, прохаживаясь мимо запертой двери, то и дело останавливался и, прислушиваясь, ухмылялся и покачивал головой. Фрэнк Мадден проводил у пирата многие часы. Он садился на одну из полок, словно на лавку, а тот не упускал случая добавить в его взгляды на жизнь приправ по своему вкусу.
Грубые и примитивные песни моряков, похожие на крестьянские напевы, казалось, концентрировали в себе все то привлекательное, что таилось в суровой профессии, которую они воспевали, и я сам не раз ловил себя на том, что прислушиваюсь к ним, словно мальчишка, жадно внимающий таинственным шумам, доносящимся из пустой морской раковины, и мечтающий своими глазами увидеть чудеса, отзвуками которых они являются.