— Ты заслуживала большего, Люси.
Она громко фыркнула.
— Как и все мы, верно? Матт сказал, что ты не собираешься со мной разводиться. Это правда?
— Правда.
— Что ж... это очень мило с твоей стороны. — Она откашлялась. — Как ты намерен поступить с Сомерсетом?
—Я завещаю его Техасскому университету сельского хозяйства и машиностроения, альма-матер Рэйчел, в качестве опытного центра. А дом Ледбеттера станет музеем в память о том, какой вклад внесли Толиверы в развитие хлопководства в Техасе.
Люси зарделась от восхищения.
— Да ты прямо царь Соломон! Я уверена, Рэйчел будет очень довольна.
От его присутствия в комнате стало теплее. Он всегда был для нее лучом солнца в зимний день.
— Как ты думаешь, она сумеет простить тебя и Мэри?
— Поживем - увидим. — Перси слабо улыбнулся, намекая на то, что времени у них обоих осталось не так уж много. — Кстати, раз уж мы заговорили об этом. Одна из причин, по которой я приехал сюда, состоит в том, чтобы предложить тебе вернуться домой, если у Матта с Рэйчел все получится. Как ты помнишь, в особняке достаточно места, чтобы мы не мешали друг другу, и мне почему-то кажется, что Матт и Рэйчел захотят, чтобы их дети знали свою прабабушку.
Горло Люси перехватило так, что она не могла выдавить ни слова. Она вспомнила, как он сказал ее приятельницам, что приехал обсудить важное и неотложное дело. Она стряхнула крошки от кекса, прилипшие к груди.
— Я... непременно подумаю над этим. Что-нибудь еще?
— Нет... пожалуй, — сказал Перси и, к вящему ее неудовольствию, поднялся. У нее опять замерло сердце. — Я лишь хотел привезти тебе розу и поблагодарить за то, что ты пришла нам на помощь.
Люси тоже заставила себя встать. Казалось, только вчера они вот так же разговаривали друг с другом.
— Прощай, Перси, — сказала она, повторяя свои же слова, сказанные сорок лет назад на железнодорожном вокзале.
По его глазам она поняла, что он ничего не забыл. Он бережно обнял ее за плечи и улыбнулся.
— До свидания, Люси, — сказал Перси, и она прикрыла глаза, чтобы навсегда запомнить мимолетное прикосновение его губ к щеке.
Бетти, безупречно подгадавшая момент, появилась, чтобы проводить гостя. Люси не двигалась с места до тех пор, пока не услышала, как закрылась передняя дверь. В гостиную вернулась Бетти.
— Так, так, так, — многозначительно проговорила экономка.
Люси мягко улыбнулась.
— Полностью с тобой согласна.
Матт постоял несколько минут у своего «рейндж-ровера», оглядываясь по сторонам. Перед ним был белый дощатый фермерский дом, по бокам и позади которого тянулись ряды выбросивших почки кустов хлопка. Пара механических хлопкоуборочных машин стояла на подсобной дороге, а вдалеке виднелась чья-то фигура - какого-то мужчины, а не Рэйчел, - возившаяся с отрезком оросительной трубы. Вокруг больше не было признаков человеческой деятельности, которые нарушали бы сонное царство воскресного полудня. Поблизости не было ни пикапов, ни каких-либо иных средств передвижения. Матт рассчитывал обнаружить во дворе припаркованный «БМВ» Рэйчел, что подсказало бы ему, что он прибыл в нужное место. Но царящая вокруг мирная тишина лишь усилила его беспокойство. В такой идиллии разве сможет он пережить известие о том, что Рэйчел более не желает иметь с ним ничего общего?
Он был готов дозаправить самолет и лететь к ней в ту самую минуту, когда, приземлившись в Хоубаткере, услышал радостные новости, но дед посоветовал ему подождать.
— Дай ей передышку, сынок, - Рэйчел нужно время, чтобы разобраться в себе и в том, что произошло.
Матт согласился, хотя ему и казалось, что с каждым прошедшим днем у Рэйчел - женщины, которую он любил теперь еще сильнее, - появляется все больше причин послать его к черту.
Он вбил себе в голову, что между ней и бывшим однокурсником, к которому она поспешила на помощь, что-то есть. Кэрри лишь назвала его старым другом по университету - хлопковым плантатором, как и Рэйчел, - когда Матт позвонил ей, чтобы узнать адрес.
— Он женат? — не смог удержаться он от вопроса, на что Кэрри сухо ответила:
— Я не знаю, а тебе предстоит угадать. Ты уже большой мальчик.
Нажав кнопку звонка, Матт расслышал доносившееся изнутри жизнерадостное «тук-тук-тук», и сердце у него упало, когда дверь ему открыл симпатичный мужчина с мальчишечьим лицом, высокий и мускулистый. Несмотря на то, что он был на костылях, Матт подумал бы дважды, прежде чем попытаться силой ворваться в дом.
— Привет. Чем могу помочь? — поинтересовался мужчина.
— Прошу прощения за вторжение. Я ищу свою знакомую - Рэйчел Толивер.
— Вот как? — заметил мужчина, не делая попытки сдвинуться с места. — А кто вы такой, позвольте спросить?
— Матт Уорик.
— Ага.
Несколько мгновений мужчина оценивающе смотрел на него, а потом, полуобернувшись, крикнул:
— Милая!
Сердце Матта готово было разорваться от горя, но тут за спиной мужчины появилась красивая блондинка в сопровождении двух малышей. Третий был на подходе, судя по выпирающему из-под платья огромному животу.
—У нас гости. Спрашивают Рэйчел.
Молодая женщина улыбнулась.
— Люк, отойди в сторону и дай ему пройти. Малышня, марш мыть руки. Сейчас будем обедать. Привет, — сказала она, обращаясь к Матту. — Меня зовут Лесли, а этот грубиян - мой муж, Люк Райли. А вы, должно быть, Матт Уорик. Входите. Рэйчел ждала вас.
— В самом деле? — удивился Матт.
Очевидно, Люк до этого момента сдерживался, но теперь не выдержал и заулыбался во весь рот. Он протянул руку.
— Послушай, милая, не нужно было говорить ему этого, — заявил Люк, подмигивая. — Привет, Матт.
— Зная Рэйчел, можно предположить, что она неточно выразилась. Ты вовремя, Матт. Мы как раз собираемся обедать. Надеюсь, тебе нравятся жареные цыплята?
Голова у Матта шла кругом, а сердце готово было выскочить из груди и побежать впереди него. Он заявил, что обожает жареных цыплят, и двинулся за Лесли, сопровождаемый стуком костылей Люка, на большую кухню, залитую солнечными лучами и наполненную ароматами. Рэйчел, накрывавшая на стол, подняла голову, и Матту показалось, что ничего прекраснее он в жизни не видел.
— Привет, Рэйчел, — сказал он.
Она кивнула в ответ, и на ее щеках заалели яркие пятна румянца.
— Матт.
Воцарилось неловкое молчание. Лесли окинула обоих внимательным взглядом и сказала:
— Вот что, ребята. Я подумала, что вам, быть может, захочется поговорить, прежде чем мы сядем за стол. Цыпленок будет готов через несколько минут.
—Хорошая мысль, — согласилась Рэйчел.
Она сняла передник, оставшись в элегантном платье без рукавов, и, не говоря ни слова, двинулась к выходу. Матт поспешил за ней, и Люк показал ему воздетые вверх большие пальцы рук у нее за спиной.
В молчании они прошли по тропинке в огороженный белым забором загон. Матт не сводил глаз с ее коричневых от загара рук. Он решил, что утром они с Лесли наверняка вместе ходили в церковь, и подивился тому, как кто-нибудь, сидевший на скамье позади нее, мог сосредоточиться на службе. Матт поставил ногу на нижнюю перекладину забора, облокотившись о верхнюю жердь и не сводя глаз с великолепного гнедого жеребца, щиплющего траву.
— Насколько я понимаю, ты ждала меня, — сказал он.
— Я знала, что Кэрри не умеет хранить тайны.
— А ты хотела, чтобы она оказалась более молчаливой?
— Я рассчитывала на то, что она не сможет удержать язык за зубами.
Матт еле слышно вздохнул от облегчения.
— Дед сказал, что твой адвокат перезвонил Амосу и сообщил, что ты передумала. Ты ведь с самого начала не собиралась доводить дело до суда, верно?
Гнедой жеребец заметил их и призывно заржал. Рэйчел просунула руку сквозь жерди забора и пошевелила пальцами, и он неспешно двинулся к ней.
— Я намеревалась убедить твоего деда и Амоса в том, что непременно это сделаю.
— Так почему же ты остановилась на полпути? Ты ведь могла сделать с нами все, что угодно, Рэйчел.