— Неужели это стало бы для тебя трагедией? — Перси убрал левую руку с рулевого колеса и накрыл ею ладонь Мэри. — Хлопок - это вчерашний день. Сейчас все только и говорят, что о синтетических волокнах. Другие страны начинают борьбу за рынок, которым слишком долго в гордом одиночестве владел Техас. И, если тебе этого не достаточно, хлопковый долгоносик подчистую уничтожил всходы на юге «хлопкового пояса».
— Перси... Перси... — Мэри отняла руку. — Перестань, прошу тебя! Ты не понимаешь, что говоришь! Боже мой, что здесь происходит?
Перси не сводил глаз с дороги. Через несколько минут он произнес, по-прежнему не глядя на Мэри:
— Мне очень жаль. Поверь, мне искренне жаль.
— Да уж, тебе остается только сожалеть, — язвительно парировала она. — Подумать только, твой отец решил воспользоваться ситуацией и предложил Майлзу - доверчивому, беззащитному Майлзу - выращивать строевой лес. Но я обещаю тебе, Перси Уорик, что скорее четвертого июля в Хоубаткере температура опустится до нуля, чем хотя бы одна сосна Уориков пустит корни в земле Толиверов!
Она была так зла на него, что ее буквально трясло от гнева.
Перси резко затормозил, подняв клубы пыли, и «пирс-эрроу» замер под протестующий визг шин. Перепуганная Мэри инстинктивно потянулась к ручке двери, чтобы выскочить из машины, но Перси схватил ее за запястье, а другой рукой сорвал с лица очки. Мэри еще никогда не видела его взбешенным, и это зрелище повергло ее в шок. Она вдруг вспомнила, как Беатриса рассказывала ее матери о том, как страшен бывает в гневе Перси. «Он нечасто выходит из себя, но когда это случается, только держись! Губы у него крепко сжимаются, превращаясь в стальной капкан. А какой он сильный! Слава Богу, мой мальчик никогда не гневается просто так, а только когда имеет к этому все основания...»
Имеет к этому все основания...
— Не смей думать, будто мой отец руководствовался личными мотивами, — произнес Перси сквозь зубы. Его глаза, словно льдинки, сверкали на раскрасневшемся лице. — Если ты и впрямь так считаешь, значит, ты еще тупее, чем я предполагал.
— Это емуследовало подумать, прежде чем обращаться с подобным предложением. Он понимал, что значил хлопок для моего отца. Именно поэтому папа завещал Сомерсет мне, а не Майлзу!
— Быть может, мой отец надеялся, что одержимость Вернона Толивера не перейдет к тебе. Быть может, он думал, что раз ты женщина, то тебе нужно что-нибудь еще помимо уничтоженной долгоносиком плантации. Быть может, он решил, что раз ты все равно выйдешь за меня замуж, то рано или поздно на месте Сомерсета будет лес.
У Мэри отвисла челюсть.
— Что?
— Ты прекрасно меня расслышала.
— Что... я выйду за тебя замуж? — Ошеломленная, Мэри уставилась на Перси во все глаза. — На месте Сомерсета будет лес? Ты шутишь, наверное?
— Разве это похоже на шутку?
И он потянулся к ней. А она была настолько поражена нелепостью его предположений, что рот у нее оставался открытым до тех пор, пока Перси не закрыл его поцелуем. Мэри стала бороться, отталкивая его и возмущенно визжа, но все было тщетно. Женщина, сидевшая глубоко внутри нее, предала целомудренную девушку, сумевшую устоять перед домогательствами Ричарда, и пробудилась к жизни под натиском Перси. По жилам Мэри побежал огонь, чувства обострились. Осторожность и приличия развеялись как дым и отступили под напором влечения к нему, и Мэри с радостью приветствовала его вторжение настолько, насколько позволяла их одежда. Наконец она обессиленно обмякла в его объятиях, отдавая себе отчет в том, что ее дорожный костюм измялся, прическа растрепана, губы распухли и горят, а шляпка слетела с головы и валяется где-то на дороге.
— Господи милосердный, — пробормотала Мэри, не чувствуя в себе ни сил, ни желания убрать голову с его груди.
— Ну а теперь попробуй убедить себя в том, что мы не созданы друг для друга.
Возразить было нечего. Мэри понимала, что попалась в его сети как муха в паутину, а потом удерживающие ее нити лопнули, и она летела, кружась, в волшебной выси, и они оба это сознавали. Но все равно ничего не выйдет. Ониникогда не смогут быть вместе.
— Это не имеет никакого значения, — сказала Мэри. — Я не могу... я не выйду за тебя замуж. Я говорю серьезно, Перси.
— Посмотрим, что ты скажешь, когда я вернусь из Европы. Жаль, что я не могу жениться на тебе до того, как уйду на войну, но, — он поцеловал ее в лоб, оставляя недосказанным то, что было понятно без слов, — по крайней мере я оставляю тебя на попечении своих родителей, которые будут помогать тебе.
— Неслыханная самоуверенность! — фыркнула Мэри, находя в себе силы высвободиться из сладкого плена его объятий. — А что будет, если я не изменю своего мнения о нашем будущем?
— Изменишь. — Перси улыбнулся, но в его улыбке не было самодовольства Ричарда Бентвуда. Нет, в ней ощущалась спокойная и непоколебимая уверенность в том, что он знает ее.
— Забудь об этом, Перси Уорик. Этого никогда не случится. — Мэри огляделась в поисках шляпки и обнаружила, что та отлетела в поле и ею смачно закусывает какая-то корова.
— Это случится непременно, — ответил Перси, заводя мотор.
Когда они вновь выехали на дорогу, Мэри не могла заставить себя взглянуть на своего спутника. В ее окружении появился новый враг, гораздо более коварный, чем хлопковый долгоносик, более опасный, чем град, наводнение или засуха. Теперь Мэри понимала, что скрывалось за странной враждебностью, которую она испытывала к Перси на протяжении последних лет. Он смог заставить ее полюбить себя. Он смог подчинить ее своей воле.
Поженившись, они объединят свои владения, и лесная империя Уорика распространится и на Сомерсет. Их дети будут воспитываться Уориков, и род Толиверов прервется. Майлз не был Толивером. Он был сыном своей матери, слабовольный мечтатель-фантазер. Она, Мэри, осталась единственным представителем клана Толиверов. У нее будут сыновья, которые продолжат их род, но только в том случае, если она выйдет замуж за человека, разделяющего се взгляды. А Перси Уорик таким человеком не был.
— Нам обоим пойдет только на пользу, — сказала Мэри, глядя перед собой, — если мы постараемся больше не оказываться в такой ситуации.
— Я не могу ничего обещать, Цыганочка, — отозвался Перси.
Возле своего дома она вежливо протянула ему руку.
— Спасибо, что встретил меня. Тебе незачем входить внутрь.
Перси проигнорировал протянутую руку и обнял Мэри за талию.
— Не волнуйся раньше времени о том, что мы с тобой обсуждали. Это может подождать до моего возвращения.
Она запрокинула голову и взглянула ему прямо в глаза.
— Я от всего сердца хочу, чтобы ты вернулся, Перси, но не ко мне.
— Это должна быть ты. Это просто не может быть другая женщина. И пожалей Майлза. Весь год он чувствовал себя гончей, которую преследует волчья стая. Если он что-нибудь и понял, так это то, что не рожден быть фермером. Он все испортил, на что ты ему непременно укажешь, но по крайней мере старался, как мог.
Мэри кивнула.
— Хорошая девочка, — сказал Перси и привлек ее к себе, чтобы бережно поцеловать в губы. Она напряглась, не поддаваясь страсти, чем, должно быть, выдала себя, поскольку он с изумлением взглянул на нее. — Еще увидимся, — бросил Перси на прощание и сбежал по ступенькам.
За спиной у Мэри распахнулась дверь и раздалось восторженное кудахтанье Сасси, но прошло еще несколько долгих мгновений, прежде чем она смогла оторвать взгляд от Перси, уверенно шагающего к «пирс-эрроу».
Глава 12
Хоубаткер, октябрь 1919 года
Поезд опаздывал. В сотый, наверно, раз за последние несколько минут Мэри посмотрела на часы, приколотые к лацкану ее старомодного костюма из темно-зеленой саржи, и вновь устремила взгляд на пустые рельсы.
— Скорее всего, состав задержался в Атланте, — предположил Джереми Уорик.
Их было четверо - Джереми, Беатриса, Абель ДюМонт и Мэри - посреди большой толпы, пришедшей на вокзал, чтобы приветствовать «мальчиков», возвращавшихся домой с войны. Здесь же выстроился и школьный оркестр, готовый грянуть «Звезды и полосы навсегда»[7] в то самое мгновение, как первая фигура в военной форме сойдет на перрон. Над входом в вокзал висел плакат с броской надписью «Добро пожаловать домой, герои Хоубаткера!», а еще один такой же красовался над аркой площади Правосудия, где на вторую половину дня был назначен торжественный парад.