Выбрать главу

Всех без исключения служащих управы охватило радостное волнение. А с улицы доносились причитания горожан, собравшихся перед воротами управы, чтобы оплакать судьбу, которая забирала у них мудрого и справедливого правителя.

Судья Ди усердно трудился в своем кабинете, приводя в порядок дела для своего преемника.

Поглядев на кипу кожаных коробок с документами из архива, которые старший писец поставил ему на стол, он приказал слугам принести новые свечи. Он уже понял, что ему предстоит очередная бессонная ночь.

КОНЕЦ

Послесловие

Роберта ван Гулика

1. Китайский текст

Название оригинальной китайской повести Wu-tsê-t’ien-szu-ta-ch’i-an[23] в дословном переводе означает: «Четыре чрезвычайно сложных преступления, раскрытые в годы правления императрицы У».

При переводе я использовал три известных текста данной повести, а именно: А — копию китайской рукописи в четырех томах, которые, вероятно, можно датировать концом XIX века; В — малоформатное литографическое издание в шести томах, опубликованное в 1903 году в Шанхае издательством Книжного дома Куан-и, и С — недавно вышедший репринт, который был сличен с оригиналом господином Ху Сиейенем, напечатанный методом подвижных литер в 1947 году в одном томе, также Книжным домом Куан-и.

Печатные издания В и С практически идентичны. Текст А, однако, является значительно более сжатым; в нем отсутствуют многие не относящиеся к делу отступления, содержащиеся в В и С, а содержание некоторых глав переделано с учетом более логичного построения. Данный манускрипт написан посредственным каллиграфом с многочисленными неправомочно упрощенными иероглифами. При этом, как ни странно, в нем отсутствуют грубые ошибки: в отличие от В и С, имена исторических деятелей здесь написаны правильно. Вполне возможно, что этот роман — как большинство литературной продукции подобного жанра — существовал многие годы только в форме рукописи и что текст А был издан неким ученым, в то время как В и С сделаны с более поздних копий. Поэтому я взял за основу для моего перевода вариант А.

Выбранная мною для перевода книга состоит из 64 глав, главы 1-30 (на которые я буду здесь ссылаться как на 1-ю часть) посвящены раннему периоду карьеры Ди Жэньцзе и в частности — трем раскрытым им преступлениям; в главах 31-64 (далее называемые 2-й частью) описана его карьера при императорском дворе. Во всех исходных вариантах эти две части сильно различаются по стилю и содержанию. Первая часть написана довольно сжатым стилем и хорошим языком. Стиль 2-й части, напротив, является пространным, скучным и изобилующим повторениями, в то время как сюжет весьма расплывчат и иероглифы вводимых впервые имен плохо прорисованы. Далее, 1-я часть написана со значительной сдержанностью, а во 2-й попадаются отрывки, которые можно назвать откровенно порнографическими, — например, именно так описываются отношения императрицы У и священника Хуай-и.

Если внимательно прочесть оригинальное авторское предисловие к 1-й части, то обнаружится, что идеи этой книги сводятся к нескольким кратким сентенциям, касающимся изображенных в ней персонажей. Первое замечание: «Люди, совершившие убийство, могут прожить до конца своих дней в ореоле святости» — относится к молодой вдове из дела о странном трупе; второе замечание: «Люди совершают убийство для того, чтобы разбогатеть» — относится к убийце Шао Лихваю; третье замечание: «Люди, вступившие в незаконную любовную связь, становятся соучастниками убийства» — относится к Сю Детаю; и четвертое замечание: «Люди могут случайно умереть, выпив не предназначенный для них яд» — относится к делу об отравленной новобрачной, и наконец, замечание: «Люди, могут навлечь на себя серьезные подозрения глупыми шутками» — относится к студенту Ху Дзебиню из того же дела. Содержание 1 -й части я изложил во всех подробностях, а персонажи, действующие во всех тридцати четырех главах 2-й части, описаны в предисловии автора одной короткой фразой: «Люди, которые оскверняют Весенний дворец».

По моему мнению, эта последняя сентенция является более поздней вставкой, и вся вторая часть — более позднее сочинение, написанное другим автором. На основе данных, доступных мне в настоящее время, я убедился, что 1-я часть является неким авторским романом, озаглавленным «Ди Гун Ань» — «Уголовные преступления, раскрытые судьей Ди». Этот роман заканчивается весьма типично для китайской литературы, а именно тем, что Йень Либэнь рекомендует судью Ди для службы при дворе; большинство китайских романов не обходит вниманием карьеру героев и заканчивается сущим разгулом служебных повышений. По моему мнению, более поздний и менее талантливый писатель добавил к исходному роману тридцать четыре главы 2-й части и изменил название, чтобы книга выглядела более привлекательной для широких масс. Поскольку императрица У славилась своими экстравагантными любовными историями, ее имя в заглавии предполагало, что книга будет иметь порнографическую направленность[24].

вернуться

23

Все китайские имена я переводил упрощенно, с тем чтобы они лучше запоминались, опуская диакритические знаки латинской системы, которые могли бы только запутать большинство европейских читателей. Однако в примечаниях я даю корректное и точное написание. — Примеч. ван Гулика.

вернуться

24

В моей библиотеке есть двухтомный роман, озаглавленный Wu-tsê-t’ien-wai-shih — «Неофициальные записки о жизни императрицы У», который состоит из 28 глав; его автор взял себе литературный псевдоним Бу-чжичжен, его произведение было опубликовано в 1902 году в Шанхае. Эта книга является откровенной порнографией и написана вульгарным стилем. Современный библиограф Сан Гайдн в своем широко известном Каталоге китайских романов Chung-kuo-t’ung-su-hsiao-shuo-shu-mu, опубликованном еще до Второй мировой войны в Пекине (Бейбин, 1933), упоминает на с. 223 другой порнографический роман, почти с таким же названием: Tsê-t’ten-wai-shih, он добавляет, что сам лично не видел эту книгу. Я не удивлюсь, если при дальнейшем исследовании в данной области окажется, что этот Tsê-t’ien-wai-shih или какой-то другой подобный, но более старый порнороман, описывающий запутанные любовные истории императрицы У, является первоисточником обсуждаемого здесь текста 2-й части. — Примеч. ван Гулика.