Далее, название «Четыре чрезвычайно сложных преступления, раскрытые в годы правления императрицы У» является неподходящим ввиду того, что во 2-й части нет описания никаких преступлений и дел, а просто приводятся версии отдельных исторических событий в перевранном виде.
В силу вышесказанного в настоящем переводе представлена только 1-я часть, которую я считаю подлинной и которая сама по себе является увлекательной историей.
Герой этого романа — знаменитый чиновник эпохи Тан Ди Жэньцзе; его биографию можно найти в главе 89 Chiu-t’ang-shu и в главе 115 Hsin-t’ang-shu. Было бы интересно попытаться проверить, какие реальные события жизни этого деятеля отражены в нашем романе. В его официальных биографиях, упомянутых выше, говорится только о том, что, находясь на должности правителя, он разрешил большое количество запутанных преступлений и освободил много невинных людей, брошенных в тюрьму по ложным обвинениям.
Но ни эти официальные биографии, ни местные архивы или другие второстепенные источники, которые я просматривал, не дают никаких подробностей о делах, распутанных судьей Ди. Чтобы ответить на этот вопрос, можно сделать сравнительное исследование всех знаменитых древних детективных историй. Здесь, вероятно, будет достаточно добавить, что, например, сюжеты «Отравленной новобрачной» и «Странного трупа» используются также в других старых китайских детективных повестях (смотри ниже, примечания к главам 28-29).
Девять официальных трактатов, написанных Ди Жэньцзе для императора, можно найти в Shih-li-chii-h.uang-shih-ts’ung-shu (копии, сверенной с оригиналом знаменитым китайским ученым Хуан Бейлин (1763-1825), под названием Liang-kung-chiu-chien).
2. Перевод
Данный перевод в целом является литературной обработкой, но поскольку эта книга предназначена скорее для обычного читателя, чем для синолога или китаиста, то следует сделать несколько оговорок.
Во-первых, я стремился исключить все имена и географические названия, которые не являлись необходимыми для понимания этой истории, чтобы не смущать читателя множеством незнакомых наименований. В качестве примера я приведу здесь вторую половину первого четверостишия, с которого начинается глава 1.
Вот дословный перевод этих стихов:
Принц Лу был древним законодателем, именем которого была названа глава в «Книге по истории», и Ду Чжоу был законодателем династии Хань. Философы Шэнь Бухай (умер в 337 году до н. э.) и Хань Фэйцзы (умер в 234 году до н. э.) пропагандировали в целом довольно деспотическую доктрину, законы которой отличались исключительной жестокостью по отношению к простым людям. Этот стих я немного переделал, и получилось вот что:
Руководствуясь данным принципом в своем переводе и указывая должности или род занятий второстепенных персонажей, я старался опускать их имена, благодаря чему значительно уменьшил количество имен, встречающихся в оригинальной рукописи, оставив лишь немногим более двух десятков.
Я также хочу добавить, что совершенно произвольно изменил фамилию надзирателя деревни Шесть Ли с Ху на Пан, чтобы избежать путаницы со старостой Хо из деревни Хуанхуа. И также я изменил фамилию убитого торговца шелком Сю Гуанчжи на Лю, чтобы читатель не путал его со студентом Сю Детаем.
Во-вторых, я опускал общепринятые для китайских романов фразы, завершающие каждую главу: «Если вы желаете узнать, что было дальше, прочтите следующую главу», и также опускал традиционное краткое изложение последних событий предыдущей главы в начале каждой последующей. Широко известно, что такая традиция порождена устным народным творчеством бродячих сказителей, из которых и развился позднее жанр китайского романа. Те же традиции требуют, чтобы каждая глава по возможности заканчивалась некой кульминационной точкой истории, чтобы поощрить слушателей бросать медяки в чашку или подкрепить уверенность, что они придут слушать байки рассказчика на тот же перекресток на следующий вечер. Я пропускал эти повторяющиеся описания в начале и конце глав, но оставил при этом исходное деление на главы и также оригинальные двухчастные заголовки, традиционные для всех китайских романов.