В-третьих, я добавлял собственные пояснения в тех местах, которые требовали знаний об особенностях происходящих ситуаций. В конце главы 3, например, это касается тайного расследования, которое предпринимает судья Ди, переодевшись бродячим лекарем. В данном случае я добавил, что «как образованный человек, он хорошо разбирался в лекарственных травах и методах лечения» и т. д» — с тем чтобы читатель мог понять, что такая маскировка была вполне уместной. Ведь если бы обычные западные сыщики попытались сыграть роль практикующего врача, то их бы быстро разоблачили.
В-четвертых, я значительно сократил главу 28. В оригинальном варианте в ночном представлении участвовало множество служащих управы, которые играли роль второстепенных демонов и духов. Полное описание было бы очень интересно для китайского читателя, которому хорошо известны все подробности Загробного суда, а для такой необразованной женщины, как госпожа Цзю, они явились кошмарной реальностью. Однако, поскольку полный перевод этой сцены мог бы произвести комическое впечатление на западного читателя, я решил не портить впечатление. Таким образом, в своем сокращенном варианте я представил только самого Черного судью и двух его главных помощников — демонов с бычьей и лошадиной головами.
Наконец, как я уже отмечал в предисловии к данному переводу, анонимные авторы XVII и XVIII веков крайне беззаботно относились к соблюдению исторической точности и традиционно забывали, что описывают истории, происходившие во времена династии Тан, то есть истории тысячелетней давности.
Я решил оставить многие хронологические ошибки, — например, в исходном тексте судья ссылается на санского философа и ученого Шао Юна, который жил в 1011-1077 годах, или упоминает Пекин как столицу Китая. Но я исправил некоторые ошибки, которые могли бы расширить неправильное понимание у широких масс читающей публики; к примеру, я исключил китайские косички (такую моду ввели в Китае маньчжурские завоеватели в XVII веке, на несколько столетий позднее, чем жил судья Ди) и также короткоствольные ружья с раструбом, используемые стражниками управы.
Прочие незначительные изменения отмечены в дальнейших примечаниях. Я надеюсь, что мои коллеги-китаисты согласятся, что эти изменения не наносят существенного вреда достоверной передаче стиля и духа оригинального китайского текста.
3. Литература
Для тех читателей, которые особо заинтересуются китайским детективным романом и справочным материалом, таким, как древние китайские уголовные законы и судебные процедуры, далее приведен краткий перечень ряда иностранных книг, которые рассматривают эти предметы.
Та Tsing Leu Lee, фундаментальный сборник законов, по сути — китайский Уголовный кодекс, переведенный сэром Джорджем Томасом Стаунтоном (George Thomas Staunton) в 1810 году. Материалы этого издания я неоднократно использовал при работе над переводом.
Notes and Commentaries on Chinese criminal law, by Ernest Alabaster, London, 1899.
Le droit chinois, Conception et evolution, institutions legislatives et judiciaires, by Jean Escarra. Peiping, 1936. Издание дополнено современными китайскими законами и содержит прекрасное историческое введение.
The Office of District Magistrate in China, by Byron Brenan. Статья в журнале «Journal of the NorthChina Branch of the Royal Asiatic Society», Vol. XXXII, 1897-1898.
Village and Townlife in China, by Y. K. Leong and L. K. Tao, London, 1915. Ha c. 45 приведено детальное описание прав и обязанностей служащих судейской управы.
Historic China and other sketches, by H. A. Giles, London, 1882. Вторая часть сборника статей этого известного британского востоковеда содержит интереснейший материал, непосредственно касающийся тем, затронутых в данной книге.
На с. 125-140 приведены выдержки из Уголовного кодекса с комментариями.
На с. 141-232 представлены 12 практических случаев, произошедших с судьей Лан Тингюанем в 1680-1733 годах, во время его службы в Квантунской провинции. Судья Лан дает точное описание преступлений, совершенных в его округе, и, надо сказать, эти отчеты сильно отличаются от «детективных историй», так как они были написаны для обучения, а не для развлечения.