Такое общее ухудшение обеспечения правопорядка стало очевидным в последнее столетие маньчжурского владычества в Китае. Поэтому не удивительно, что иностранцы, наблюдавшие за жизнью Китая XIX века, не слишком благосклонно отзывались о китайской системе правосудия.
Вторым недостатком судебной системы было то, что на наместника округа возлагалось чрезмерно много обязанностей. Он был постоянно перегружен работой, и если не трудился с утра до ночи, то ему приходилось перекладывать значительную часть текущих дел на плечи подчиненных. Люди, подобные судье Ди из нашего романа, умудрялись справляться с такой огромной нагрузкой, однако можно себе представить, что менее способный или усердный человек вскоре стал бы полностью зависимым от штатных служащих своей управы, таких, как старший писец, начальник стражи и т. д.
Эти маленькие люди были наиболее склонны к злоупотреблению своей властью. При отсутствии строгого контроля со стороны судьи они начинали увлекаться разного рода вымогательствами, запугивая людей, причастных к преступлению. Эта мелкая сошка остроумно описана в настоящем романе. Вдобавок ко всему стражники и служащие управы были отменными лентяями, совсем не расположенными делать лишнюю работу, они неизменно стремились урвать то тут, то там хоть пару медяков. Тем не менее порой эти люди могли быть удивительно добрыми и человечными, не лишенными к тому же своеобразного чувства юмора.
Можно добавить, что должность наместника округа была ступенькой на пути к более высокой должности. Продвижение зависело только от реально выполненной работы, и срок службы на одном месте редко превышал три года, поэтому даже ленивые или посредственные правители прилагали все усилия, дабы произвести впечатление «радетелей и отцов родных», надеясь на последующее более высокое назначение.
Однако в общем и целом система работала хорошо. Самые вопиющие нарушения принципов правосудия в китайской истории касались случаев политических и религиозных гонений; впрочем, если проявить объективность, подобные нарушения легко найти в истории любой страны. В завершение процитируем сэра Джорджа Стаутона, талантливого переводчика китайского Уголовного кодекса, отдавшего дань уважения древней китайской системе правосудия. И не забывайте, что эти слова были написаны в конце XVIII столетия, когда центральная власть (династия маньчжурских завоевателей) уже разложилась, то есть в данное время злоупотребления властей стали многочисленными. «Есть очень существенные основания для веры в то, — заявляет этот осторожный обозреватель, — что как вопиющая несправедливость, так и многократные злонамеренные деяния, зачастую фактически совершаемые лицами любого звания или положения, в конечном итоге не остаются безнаказанными».
Роберт ван Гулик
Действующие лица
Этот список был составлен переводчиком с китайского для удобства читателей.
Следует отметить, что в Китае фамилия предшествует личному имени.
ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ди Жэньцзе — судья и наместник Чанпина, округа в провинции Шаньдун. Упоминается как «судья Ди» или «судья»
Хун Лян — старшина судебной управы Чанпина, доверенный советник судьи Ди. Упоминается как «старшина Хун» или просто «старшина»
Ма Жун, Дао Гань, Цзяо Тай — помощники судьи Ди
ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ С ДЕЛОМ О ДВОЙНОМ УБИЙСТВЕ НА РАССВЕТЕ:
Пан Де — староста деревни Шесть Ли, где были совершены эти убийства. Упоминается как староста Пан
Сяо Сань — его помощник
Гун Ванде — хозяин постоялого двора в деревне Шесть Ли, где останавливались обе жертвы
Лю Гуанчжи, Шао Лихвай, Чжао Вэньчжуань — странствующие торговцы шелком из провинции Цзянсу
Ван — возчик
Госпожа Ван — его вдова
Цзэн — владелец гостиницы в Божественной деревне
Цзянь Цзюн — староста Божественной деревни
Лу Чжанбо — управляющий шелковой лавки в Божественной деревне. Упоминается как «управляющий Лу»
ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ С ДЕЛОМ О СТРАННОМ ТРУПЕ:
Хо Гай — староста деревни Хуанхуа, где было совершено это убийство. Упоминается как «староста Хо»
Би Сюнь — лавочник из деревни Хуанхуа, жертва преступления .
Госпожа Би — его старая мать
Молодая госпожа Би — урожденная Цзю, его вдова. Упоминается как «госпожа Цзю»