Слушая этот рассказ, судья Ди смотрел на человека, преклонившего колени перед его столом, и думал, что он определенно не похож на опасного преступника. С другой стороны, совершено тяжкое преступление, и невозможно, конечно, разобраться в нем на основании заявления одного этого мужчины. Поэтому судья Ди сказал:
— Ты утверждаешь, что являешься законопослушным жителем нашего округа. Почему же тогда староста Пан с ходу обвинил тебя в преступлении? Мне с трудом верится в то, что ты действительно являешься той невинной овечкой, какой прикидываешься. Я хочу выслушать старосту Пана, дабы проверить твой рассказ.
Затем, подозвав одного из стражников, судья велел ему срочно доставить в управу деревенского старосту, и вскоре в зал суда ввели мужчину средних лет. Лицо его покрывали морщины, и одет он был в синее платье. Преклонив колени перед судьей, он сказал:
— Я, Пан Де, староста деревни Шесть Ли, почтительно приветствую вашу честь. На вверенной мне территории произошло убийство. Сегодня утром я обнаружил трупы двух мужчин, лежавшие на обочине дороги перед воротами рынка. Поначалу я принял их за простых бродяг, однако решил расспросить живущих по соседству людей, и все они как один сообщили, что эти странствующие торговцы останавливались прошлым вечером на ночлег на постоялом дворе Гуна. Поэтому я поговорил с Гуном, заметив, что, несомненно, он сам и перетащил эти трупы к рынку, убив своих постояльцев с целью грабежа.
Конечно, Гун заявил, что оба торговца покинули его гостиницу до рассвета. Но в это время по той дороге уже проходило довольно много людей, и никто из них не сообщил, что видел каких-то подозрительных чужаков. Более того, опрос людей, живущих около рынка, показал, что никто из них не слышал никаких криков о помощи. По-моему, эти факты убедительно доказывают, что жертвы были убиты ночью ь гостинице Гуна и потом он самолично перетащил их к воротам рынка, стремясь таким образом отвести от себя подозрение. Так как виновный уже здесь, я прошу вашу честь возбудить против него дело.
Судья Ди решил для себя, что доводы старосты Пана вроде бы не лишены оснований. Но, еще раз оценивающе посмотрев на Гуна, он опять-таки подумал, что этот человек вряд ли мог быть жестоким преступником, хладнокровно убивающим людей ради денег. После некоторых размышлений судья сказал:
— Вы двое сделали противоречащие одно другому заявления. Я не могу ничего решить, пока не проведу соответствующее дознание. Расследование будет продолжено на месте преступления.
Велев стражникам увести Гуна Ванде и старосту Пана, он приказал сделать все необходимое для продолжения судебного разбирательства на месте преступления.
Глава 2
Удалившись в свой кабинет, судья Ди приказал посыльному сходить за судебным врачом. Услышав три удара гонга, он облачился в официальный наряд и, сев в паланкин, отправился в деревню Шесть Ли в сопровождении стражников и прочих служащих управы. Придорожные жители уже прослышали об этом двойном убийстве. Поскольку за судьей Ди закрепилась репутация великого сыщика, к этой процессии вскоре присоединилась целая толпа любопытных, жаждущих узнать, как будет расследоваться преступление.
Незадолго до полудня все они прибыли к воротам рынка деревни Шесть Ли. Староста Пан, его помощник Сяо Сань и надзиратель деревни уже организовали временное судейское место и вышли вперед, чтобы приветствовать судью Ди.
После традиционного обмена приветствиями судья Ди вышел из паланкина и сказал:
— Сначала я должен провести личное расследование на постоялом дворе Гуна, а уж потом мы откроем заседание суда.
Он приказал им проводить его к постоялому двору Гуна, у входа в который обнаружил трупы двух мужчин, несомненно умерших от нескольких ножевых ранений. Судья Ди спросил старосту Пана: