Помощники врача должным образом записали этот отчет.
Когда все формальности были соблюдены, судья Ди сказал:
— Поскольку второй убитый, вероятно, жил где-то в нашем округе, его труп следует оставить здесь, поместив во временный гроб. Возможно, его родственники или знакомые живут в ближайших деревнях. Я скрепил своей печатью данное объявление, призывающее всех, кто знал этого человека, известить нас об этом. В свое время, как только мы арестуем преступника, судебное разбирательство будет продолжено. Гун Ванде освобождается под залог, но должен быть готов в любой момент предстать перед судом в ходе расследования данного дела, дабы дать свидетельские показания. Староста Пан до особого распоряжения будет оставаться под стражей.
Затем судья Ди сел в служебный паланкин и в сопровождении своих подчиненных покинул деревню Шесть Ли и возвратился в город.
Там судья в первую очередь проследовал к храму Хранителя города и воскурил благовония. А затем, вернувшись в управу, он занял свое место в зале суда. Сделав перекличку служащих и убедившись, что все в порядке, он удалился в свой кабинет, примыкавший к задней стене зала заседаний.
Вооружившись кисточкой для письма, он первым делом составил отчет для судьи провинции Цзянсу. Дав подробное описание убитого торговца Лю, он просил попытаться разыскать его семью или близких родственников. Затем судья набросал циркулярное письмо для соседних округов с просьбой выяснить, не подходит ли кто-то из прибывших к ним странников под описание торговца Шао.
Передав оба черновика своим секретарям для переписки и отправки по назначению, он пригласил в кабинет своих помощников Цзяо Тая и Ма Жуна.
— Это дело уже представляется мне очевидным, — сообщил он им. — Едва ли можно сомневаться в том, что именно торговец Шао является нашим искомым убийцей. Поймав этого человека, мы допросим его и закроем дело. Поэтому я приказываю вам двоим найти его, задержать и без промедления доставить сюда.
Когда Цзяо Тай и Ма Жун отправились выполнять задание, судья Ди вызвал к себе старшину Хуна. Ему он сказал следующее:
— Второй, неизвестный нам убитый, вероятно, жил в нашем округе. Ты должен провести расследование во всех окрестных деревнях и попытаться найти его знакомых или родственников. Кроме того, я не думаю, что убийца успел уйти далеко; вероятно, он сочтет, что пока ему безопаснее отсидеться в каком-нибудь близлежащем спокойном местечке, отложив свое бегство на то время, когда поутихнет вся шумиха. Таким образом, ты одновременно можешь попытаться осторожно собрать сведения, касающиеся нашего подозреваемого торговца Шао.
Несколько дней судья Ди провел в ожидании возвращения своих помощников. Однако они всё не возвращались, и от них не поступало никаких известий.
Наконец, не на шутку встревожившись, он погрузился в размышления: «С тех пор как меня назначили правителем Чанпина, я сумел распутать не так уж мало запутанных преступлений. И это последнее дело кажется вполне понятным. Непонятно только, почему так медленно проходит последний этап следствия? Пожалуй, будет лучше всего, если я сам проведу тайное расследование и попытаюсь обнаружить следы торговца Шао».
И вот на следующее утро судья Ди, встав пораньше, нарядился странствующим лекарем. Как любой образованный человек, он хорошо разбирался в лекарственных средствах и методах лечения, поэтому можно было не опасаться того, что его уличат в незнании медицины. И еще судья понимал, что обычно люди разговаривают с лекарями охотнее, чем с кем бы то ни было. Он также рассудил, что, вероятно, сам убийца мог получить какие-то раны во время затеянной им драки и что он охотнее обратится за помощью к странствующему лекарю, чем к местному врачу.
Закинув за плечи плетеный короб, набитый пакетиками с травами, пилюлями и порошками, судья Ди отправился на разведку.
Выйдя из города через южные ворота, он неторопливо пошел по дороге в сторону деревни Шесть Ли. Довольно долго он слонялся по рынкам, расположенным в непосредственной близости от торгового тракта, но никто не проявлял интереса к его товарам.
«Возможно, — подумал он, — мне больше повезет, если я сяду перед входом в большую лавку и разложу мои снадобья для привлечения внимания покупателей».
Наконец, немного не доходя пункта своего назначения, он нашел подходящее место в деревне Хуанхуа, — там было не так многолюдно, но торговля шла довольно бойко. Преимущество этого рынка заключалось в том, что он находился на перекрестье двух дорог, по которым постоянно сновали разносчики, проходили торговцы и чиновники. В северном углу высилась величественная арка, украшенная высеченной в камне надписью: «Хуанхуа Чжен», что означало «Рынок Императорской Славы». Пройдя под эту арку, он увидел трехэтажное здание с вывеской, сообщавшей о том, что здесь находится лавка ростовщика. Судья Ди подумал, что рядом со входом в эту лавку достаточно свободного места, где он сможет отлично устроить временную приемную странствующего лекаря. Открыв крышку медицинского короба, он разложил на каменных плитах кусок материи и выложил на него свои снадобья и травы. Затем с вежливым поклоном он громко продекламировал следующие стихи: