Это традиционное название всех китайских детективных романов. Нам известны «Бао Гун Ань» — «Криминальные дела, раскрытые судьей Бао», «Бэн Гун Ань» — «Криминальные дела, раскрытые судьей Бэном», и так далее.
Неизвестный автор «Ди Гун Аня», очевидно, какое-то время сам исполнял обязанности окружного наместника. И это не удивительно, ведь большинство писателей романов являлось вышедшими в отставку чиновниками, которые сочиняли их для собственного развлечения и предпочитали оставаться неизвестными, поскольку в прежние времена любые романы в Китае рассматривались как низкопробная литература. Слова «роман» по-китайски означает «досужий разговор» (или малые, «пустячные» речения), причем романы никогда не ставили в один ряд с трудами по истории, философии, с поэзией и прочими поучительными сочинениями. В действительности данный роман показывает, что его автор был отлично знаком с судопроизводством и с китайским Уголовным кодексом. Я проверил и убедился в том, что судья Ди вел эти дела, ни на йоту не отступая от соответствующих статей; заинтересованные лица могут обратиться к послесловию в конце книги, где процитированы относящиеся к этим делам статьи закона.
Наш роман в полной мере показывает, какие обширные обязанности были возложены на наместника округа, которому одновременно приходилось исполнять функции председателя в окружной управе. Судье непосредственно докладывали о преступлениях, и именно ему надлежало собрать и тщательно проанализировать все показания, найти преступника, арестовать его, заставить признаться и назначить наказание за совершенное преступление.
Обязанности окружного судьи были очень обременительны, и постоянные служащие управы могли оказать ему лишь незначительную помощь. Стражники, писцы, палач, тюремный надзиратель, судебный врач и другие служащие управы — все эти блюстители порядка исполняли только свои непосредственные служебные обязанности. Судье не полагалось обращаться к ним за помощью в расследовании.
Именно поэтому каждый судья держал при себе трех или четырех помощников, которых он тщательно подбирал в начале своей карьеры, и при его перемещении по служебной лестнице они неизменно следовали за ним до тех пор, пока он не выходил в отставку, дослужившись до поста провинциального судьи или губернатора провинции. По своему усмотрению судья присваивал им определенные звания (причем их полномочия были обычно выше, чем у всех остальных служащих управы). И именно этих помощников судья привлекал к расследованию преступлений.
В любой китайской детективной истории такие помощники описываются как бесстрашные сильные парни, поднаторевшие в боевых искусствах. И в любой детективной истории судья находит таких людей среди «лесных братьев», иными словами — среди разбойников с большой дороги, которым оказались бы по нраву идеи Робин Гуда. Как правило, к разбойничьей жизни их вынуждала несправедливость: ложное обвинение, убийство жестокого чиновника, избиение бесчестного политика и другие подобные причины. Судья побуждает их вернуться к честной жизни, и впоследствии они становятся его преданными помощниками и верными слугами правосудия.
Судья Ди, герой настоящего романа, имеет четырех таких помощников. Двое, Ма Жун и Цзяо Тай, — бывшие «лесные братья»; третий, Дао Гань, — исправившийся бродячий мошенник, и только четвертый, Хун Лян, — старый слуга семьи Ди. Именно Хун Ляна судья назначил старшиной, которому подчиняются все служащие управы, и в нашей истории мы так и будем называть его — старшина Хун. Этот старшина также играет для судьи Ди роль своеобразного доктора Ватсона — поскольку он знает судью с раннего детства, то, как старый и доверенный слуга, не стесняется дать своему хозяину совет, а судья Ди, в свою очередь, может свободно обсуждать с ним свои проблемы, не боясь потерять лицо или уронить свое достоинство.
Своим личным помощникам судья дает самые разные задания. Он может приказать им провести расследование в любом месте округа, поручить им опросить свидетелей, держать под наблюдением подозреваемых, выяснить, где скрывается преступник, и арестовать его. Крайне важно, чтобы они владели боевыми искусствами, ибо китайский сыщик придерживается таких же благородных традиций, как его теперешние коллеги с Боу-стрит из лондонского уголовного полицейского суда, — он не носит при себе оружия и ловит преступника голыми руками.
Впрочем, эти помощники, за исключением старшины Хуна, сильны скорее телом, нежели умом. Именно судья говорит им, куда надо пойти и что сделать, и именно он тщательно анализирует информацию, которую они приносят ему, а затем, полагаясь лишь на собственную сообразительность, раскрывает преступление.