Судья Ди опустил руку и сказал:
— Вот она — убийца вашей новобрачной.
Старая горничная, которая, оцепенев от страха, сидела на корточках и смотрела на эту зловредную тварь, вдруг издала пронзительный крик, и гадюка мгновенно юркнула обратно в свою нору.
Шепот удивления и восхищения прошелся по рядам потрясенных зрителей. Господин Хуа неподвижно сидел в своем кресле, все еще в полнейшем остолбенении глядя на крышу навеса.
Судья Ди поднялся со своего кресла и сказал господину Хуа:
— Вот что случилось в тот день, когда умерла ваша невестка. Судьба решила безвременно оборвать ее молодую жизнь. Обычно воду для чая всегда кипятили в баке, стоявшем в самой кухне. Но так случилось в тот злосчастный день, что старой служанке пришлось греть воду на крыльце. Обосновавшаяся в прогнившей балке гадюка выползла из своей норы, привлеченная горячими испарениями, и ее яд случайно попал в воду, кипевшую на печке. Хорошо еще, что служанка Чжень выронила кастрюлю и остатки отравленной воды впитались в земляной пол; иначе еще несколько человек могли выпить эту отраву. Но это случилось уже после того, как она набрала кувшин, который и отнесла в комнату новобрачных, чтобы залить в чайник, стоявший на столике возле кровати. С самого начала я заметил этот странный кислый запах в спальне новобрачных, но не мог понять его происхождения. Если бы служанка рассказала мне, как она грела воду на крыльце, то я смог бы раньше разобраться в вашем деле. И, следовательно, никто не виноват в этом убийстве, если не считать того, что вы, как хозяин дома, несете ответственность за небрежное отношение к служебным постройкам в вашем имении. Ведь именно вы не обратили внимания, что навес над этим крыльцом почти весь сгнил.
Пока судья произносил свою заключительную речь, старый господин Хуа стоял опустив голову. Он так и не нашел слов для ответа.
По распоряжению судьи Ди слуги убрали печку и кастрюльку, а два стражника отправились на поиски длинной палки. Судья также попросил кухарку выдать Цзяо Таю пару печных щипцов и приказал ему встать во дворе около бассейна с водой. Когда стражники принесли палку, судья велел Ма Жуну обрушить нависающую над крыльцом крышу.
С первого же удара она рухнула на землю, и перепуганная гадюка попыталась улизнуть в водоеме. Цзяо Тай схватил ее за шею щипцами, а Ма Жун размозжил ей голову концом палки. Судья велел стражникам сжечь змею и вылить отравленную воду из кастрюльки в какой-нибудь ненужный кувшин. Запечатав этот кувшин своей печатью, он распорядился, чтобы стражники отнесли его в судебную управу, собираясь уничтожить его вместе с отравленной собакой и чайником. Затем он попросил господина Хуа проводить его обратно в приемный зал.
Там их ожидали Вэньцзюнь и старая госпожа Ли. Судья Ди объяснил им, как все случилось, и добавил несколько уместных слов о воле Небес. Госпожа Ли и Вэньцзюнь тихо плакали, а старый господин Хуа тщетно пытался утешить их.
Перед уходом судья Ди посоветовал господину Хуа заказать службу в буддийском храме, дабы душа новобрачной упокоилась в мире.
Глава 24
Вернувшись в управу, судья приказал посыльному сходить за госпожой Ху и привести ее в суд, а затем вызвал в зал заседаний Ху Дзебиня.
В присутствии его матери судья сделал молодому человеку строгий выговор и сказал, что этот случай должен послужить ему наукой, показав, как опасно высмеивать всё и вся; он призвал его усердно изучать классическое наследие, дабы тот смог порадовать свою мать на старости лет, на отлично сдав все экзамены. Высказав таким образом свои пожелания, он позволил им уйти.
Студент Ху и его матушка в знак благодарности многократно приложились головами к полу, восклицая, что судья спас жизнь студента Ху.
Отпустив их, судья удалился в свой рабочий кабинет, чтобы разобраться с накопившимися делами. Стражники приготовили все необходимое к его поездке в деревню Хуанхуа, куда судья собирался отправиться после полудня.
А старшина Хун, вернувшийся в Хуанхуа еще прошлым вечером, успел передать старосте Хо Гаю указания судьи. Утром они вместе отправились в дом академика Тана.